Música Popular Francesa: Un Acercamiento

José Miguel Candela

Indice:


Breve Historia

1.- El ambiente musical francés de principio de siglo:

1.1 El Folies-Bergère: Fue un teatro francés de finales del siglo XIX y principios del XX, famoso por sus actuaciones de cabaré. El Folies-Bergère se construyó en París en 1869 sobre un establo de caballos de alquiler. La sala fue copiada del teatro británico London Alhambra, con mesas y un inmenso pasillo donde la gente podía entretenerse entre los números de variedades. Abrió como café-espectáculo con un programa mixto de ópera ligera y pantomima en la que Paul Legrand interpretó a Pierrot durante muchos años. Desde 1885 se permitió la presencia de cortesanas en el pasillo o promenade. Se presentaban revistas exóticas con mujeres ligeras de ropa que se convirtieron en la principal atracción al lado de cantantes como Maurice Chevalier y Mistinguett. La fama del Folies-Bergère se propagó como lugar de encuentro de los hombres de la ciudad y atrajo a muchos franceses y visitantes extranjeros en busca de espectaculares producciones. En 1918 adquirió un estilo que le confirió fama mundial en cuanto a espectáculos desmesurados se refiere, con grupos de vedettes junto a acróbatas, cantantes, trapecistas, cómicos, bailarines y payasos. Las revistas contenían cuadros exóticos, escaleras monumentales, millones de lentejuelas y plumas de avestruz. Los títulos, siempre de trece letras, tenían que incluir la palabra folie. Unos veinte años después de que abriera el Folies-Bergère, el cercano Moulin Rouge se convirtió en otra atracción parisiense con el baile del cancán. También el ABC será uno de los más prestigiosos music-hall de la década del treinta.

Según una descripción de la época, el Folies-Bergère era "un teatro que no es teatro, un pasillo donde te quedas sentado, un espectáculo que no estás obligado a ver, todo con 2.000 hombres fumando, bebiendo y bromeando, y 700 u 800 mujeres riendo, bebiendo y ofreciéndose a sí mismas tan felizmente como podrías desear". Fue un gran éxito, y algunas de sus producciones fueron llevadas a los escenarios de otros países.

1.1.1 El Cancán y sus raíces:

El Cancán fue un baile francés famoso por sus elevaciones de piernas y por sus sugestivos movimientos del cuerpo. El cancán, bailado por mujeres, se hizo popular en las salas de conciertos de París hacia 1840, aunque se le consideraba vulgar. El nombre de la danza proviene de la palabra francesa cancan (escándalo). Deriva de la Cuadrilla o Cotillón (en francés, cotillon, 'enaguas'), un baile francés en o para cuatro parejas en formación de cuadrado; es un tipo de contradanza que surgió alrededor del 1700. A principios del siglo XIX se extendió a Inglaterra, Estados Unidos y Canadá. A finales del siglo XIX las restantes variantes del cotillón se convirtieron en bailes-juego llenos de coquetería con premios, sanciones y frecuentes cambios de parejas . La contradanza es la versión latina de la Country Dance, una forma tradicional de danza folclórica y aristocrática de las islas Británicas. que es bailada por una cuadrilla o por un grupo de parejas que ejecutan varias figuras y dibujos. En 1700 la danza inglesa estaba de moda en Europa, y los patrones continentales adquirieron el nombre francés de contredanse con un dibujo más complejo de pasos. Una danza francesa en forma cuadrada o de lanceros, el cotillón, dio vida a la cuadrilla que, al igual que otras contradanzas, se puso de moda tanto en Inglaterra como en el resto de Europa.

1.1.2 El Bal Musette

La palabra vals viene del alemán walzen que significa girar. El nombre define tanto al estilo de baile en k , como a la música que lo acompaña. Nació alrededor de 1800 en Europa central, y con sus rápidos giros de parejas que se sujetan como en un abrazo conmocionó a la sociedad de su tiempo. Se convirtió en el baile de salón por excelencia en el siglo XIX y mantuvo su posición destacada incluso después de la introducción del jazz en el siglo XX. Se crearon muchas variantes, entre ellas el elegante vals vienés. Por otro lado, existía en la campiña francesa centro-occidental desde aproximadamente 1890 una variedad de acordeón con lengüetas ligeramente desafinadas (para dar una sonoridad especial), que se ocupaba como instrumento de acompañamiento para el baile, aparentemente en reemplazo de una antigua gaita campesina (cuyo origen se remonta al medioevo francés) de nombre cornemuse o musette; en los salones de la ciudad, ya se ocupaba otra variedad de acordeón desde mucho antes, para acompañar precisamente a las cuadrillas. Hacia 1910 se usa el término musette (del francés mousser [batir hasta sacar espuma] del s. XIII, instrumento campestre) para referirse a este acordeón, y el término bal musette al baile acompañado de este instrumento, que normalmente es vals o java (una variedad del vals más virtuoso). Este estilo de baile será el principal protagonista de las fiestas y reuniones populares (tanto urbanas como rurales) en Francia durante los años locos de la post-guerra (1914-1918).

1.2 El teatro Olympia de París : Fundado el 12 de Abril de 1893, se consagró como el teatro de la canción popular francesa por excelencia. Sirvió tanto para la consagración de artistas clásicos de este género como para el lanzamiento de nuevas tendencias generacionales. Prácticamente toda la música popular francesa ha pasado por sus tablas. El 14 de noviembre de 1997 volvió a abrir sus puertas después de una necesaria remodelación, y el encargado de hacer el primer concierto de esta nueva etapa fue Gilbert Bécaud.

1.3 Cantantes franceses de principio de siglo. Dos ejemplos:

1.3.1 Maurice Chevalier (1889 -1972) fue un cantante y actor francés, nacido en París. Comenzó su carrera cantando en cafés a los 12 años; a los 16 ya era una estrella de los musicales, y a los 21 era el primer intérprete del Folies-Bergère. Su estilo musical está íntimamente ligado a esta sala y al music hall francés. Después de luchar en la Primera Guerra Mundial, volvió a la opereta y a los musicales de París y Londres. Apareció en doce películas estadounidenses entre los años 1928 y 1935, entre las que se cuentan El desfile del amor (1929), El teniente seductor (1931), ambas dirigidas por Ernst Lubitsch, Ámame esta noche (1932), de Rouben Maumolian y La viuda alegre (1934), de Ernst Lubitsch. De regreso a Europa en 1935, donde era famoso como cantante, intervino en varias películas francesas e inglesas. Entre sus últimas películas están El silencio es oro (1947), de René Clair, Gigi (1958), de Vicente Minnelli, Can-Can (1960), de W. Lang, Fanny (1961), de J. Logan y Monkeys, go home (1967), de Andrew V. McLaplen. El encanto y la distinción de Chevalier fueron muy populares y muy imitados. Permaneció retirado durante la II Guerra Mundial; visitó Estados Unidos y Canadá por primera vez en espectáculos en solitario en 1947 y 1948. En 1968 representó el último de estos espectáculos en París.

1.3.2 Mistinguett (1873 - 1956) : Sin duda fue al artista de music-hall más importante de su tiempo, y una de las primeras vedettes europeas que triunfó en EE.UU. Nacida con el nombre de Jean Bourgeois en una familia modesta, hija de padres belgas, estudia violín, canto, danza y comedia. A los 22 años, adopta el nombre de Mistinguett para figurar como bailarina en un elenco para la revista "Max, Ah c'que t'es rigolo !". Desde entonces, el éxito se precipita, y empieza a ser conocida en el ambiente parisino. Sin embargo, su verdadera consagración no vendrá sino hasta 1909, año en que crea para el Moulin Rouge la famosa revista musical "La valse chaloupée". Con Maurice Chevalier formará una de las más famosos dúos de la época. También experimentó en el teatro ("Madame Sans-Gêne", "L'Ane de Buridan", ...) y en el cine ("Rigolboche", "La Glu", Les Misérables", "Mistinguett Détective",...). En 1951, producto de una crisis cardíaca, pone un punto final a su carrera, llevando una vida apacible en su casa en Bougival (ciudad cercana a París) hasta su muerte en 1956.

2.- Las generaciones de guerra y de post-guerra:

La gran Edith Piaf (1915 - 1963) : Sin duda es una de las más importantes voces del siglo. Nació con el nombre de Edith Giovanna Gaisson, en París el 19 de diciembre de 1915, en el barrio popular de Belleville; era hija de una cantante de cabaré y de un contorsionista de circo. A la temprana edad de 10 años, comienza su carrera artística... cantando en la calle; este trabajo lo alterna con el de empleada en una mansión. A los 18 años tiene su hija Marcelle, producto de su romance con Louis Dupont. Pero pese a su maternidad (y a los prejuicios de la época), Edith lleva una sola idea en la cabeza: cantar. A los 2 años, Marcelle muere de meningitis, y Edith se prostituye para costear los funerales. Sigue cantando en las calles, hasta que en 1935 se topa con Louis Leplée, gran figura de las noches parisinas, quién acababa de abrir un cabaré. El queda fascinado por la potencia de su voz, la contrata y le da el nombre artístico de Edith Piaf (Edith Gorrión) o la Môme Piaf (la Chica Gorrión), por su facilidad para cantar con adornos y trinos. El contrato iba a durar 1 semana, y terminó durando 7 meses, debido al éxito que logró en el medio parisino. Los grandes de la escena parisina llegaron a aplaudirla (Maurice Chevalier, Mistinguett, etc.). Además, se producía un hecho sociológicamente importante : la música de la calle, de las clases postergadas de París, entraba por primera vez al cabaré, lugar de encuentro de la clase media y alta. En 1935 inicia su carrera discográfica, firmando para el sello Polydor. También se deja seducir por el cine, y canta en el film de Víctor Margueritte "La Garçonne". En 1936 Louis Leplée es asesinado. Pasa un período muy oscuro, en el que es insultada por todo el mundo por su supuesto (y falso) vínculo con este hecho. Trata de autoproducirse en vano. Finalmente, empieza a trabajar con Raymond Asso, quién la provee de buenas canciones (junto a Marguerite Monno), y además le enseña a moverse, a hablar correctamente, a escribir y a leer. Seguirán dos años de consagración en París. Entre el 26 de marzo y el 16 de abril de 1937 llega a uno de sus puntos cumbre en su carrera, al presentarse ni más ni menos que en el ABC. Edith vive ahora al ritmo del éxito: viene una seguidilla de grabaciones, presentaciones en París, giras a provincia y a Bélgica, y programas de radio en directo. Hay que considerar que en esa época todavía no se cantaba con micrófono y el fonógrafo es todavía un objeto elitista, lo que da más mérito a su éxito. En 1939 estalla la segunda guerra mundial, y Asso es llamado a las filas. Francia es ocupada por los nazis, y pese a la censura, Edith sigue cantando. En los años más oscuros de la ocupación, cantará para los prisioneros políticos. En esa ocasión, se toma una foto con ellos, que servirá luego para falsificar papeles de identidad; así, los hace pasar por miembros de su orquesta, y logra liberarlos. Después de la liberación de Francia, realiza conciertos pro-fondos de recuperación por los daños provocados por los bombardeos. Lou Barrier se convertirá en este período en el nuevo (y último) manager de Edith, y como primer evento produce una serie de conciertos en el Moulin Rouge (actuará de telonero un joven cantante de Marsella que se hace llamar Yves Montand). Estamos en pleno período de racionamiento, así que deben trasladarse al Moulin Rouge en bicicleta (2 personas por cada una). En todo este tiempo Piaf no ha parado de grabar para Polydor. En 1945, decide cambiar de sello y firma para el sello Pathé, sello con el que tendrá exclusividad (salvo dos producciones para el sello Decca de Nueva York, en 1947 y 1948). Ese mismo año, muere su madre de una sobredosis. En 1946 graba "La vie en rose", uno de sus más grandes éxitos. En 1947 se abre al mercado norteamericano, que está acostumbrado al glamour y a la música liviana; al parecer no encaja en un EE.UU. bastante ajeno a la guerra, una Edith Piaf con vestido negro y arte realista. Pero finalmente acepta cantar en Versailles, una de las boîtes más exitosas de Nueva York, donde se habían presentado Marlène Dietrich, Henri Fonda, Bette Davies, y Orson Welles, por nombrar sólo a algunos. Fue un éxito increíble. Después de la guerra, y como a todos los cantantes de la pre-guerra, a Piaf le costó mucho conservar su público. Conoce al boxeador Marcel Cerdan, que será el gran amor de su vida. Será un período que se caracterizará por una vida familiar (con niños), de mucho equilibrio y de mucho éxito laboral ... para ambos. Esto durará hasta 1949 cuando Cerdan muere en un accidente de avión. Edith nunca se repondrá de este golpe, y el alcohol y las drogas serán su refugio. En 1952, se casa (3 veces) con el compositor Jacques Pills, y graba canciones de él junto a un pianista que después sería conocido como Gilbert Bécaud. Su repertorio ahora contará con sus canciones de corte realista, más otras más livianas, acorde con el carácter de la época. Sigue grabando, y en 1955 se presenta en el Teatro Olympia. Su fama es mundial. Sus éxitos ya se escuchan en toda Europa y en toda América. El mismo año, le pide el divorcio a Pills. En Francia empieza a perder fama, básicamente por una tendencia en la década del cincuenta al exotismo por sobre lo realista, al ritmo por sobre la lamentación. Busca nuevos aires en EE.UU., Cuba y México. En 1956 graba su éxito "L'homme à la moto", imagen acorde a los nuevos tiempos, que es bien recibida por el público galo. El mismo año se presenta en el Olimpya con tal éxito que debe responder a 22 bis. Siguen años inestables, entre éxitos y fracasos. En 1959 graba "Milord" del joven compositor Georges Moustaki, que se transforma en uno de sus temas más conocidos a nivel internacional. Termina n°3 en Italia, n°24 en el Reino Unido, n°1 en Alemania (por 32 semanas), y n°1 en los Países Bajos. En 1959, un accidente de automóvil deteriora su ya débil estrado de salud (tenía úlcera y reumatismo, a lo que se sumaba el desgaste físico producto de la adicción a la morfina y al alcohol), pero decide no detener las giras. En 1960 graba el tema de Charles Dumont "Non, je ne regrette rien", hoy un verdadero símbolo de la cantante. La canción triunfa rápidamente por toda Europa. En 1961, es n°1 en los Países Bajos, y n°9 en Italia. En 1962 conoce a Théo Sarapo, con quién se casa el mismo año; forman juntos un dúo, y graban varios temas, entre los cuales destaca "A quoi ça sert l'amour". El mundo de 1963 ya no tiene nada que ver con el mundo que Edith conoció. Los Beatles tratan de conquistar Europa, y el twist es el rey de los bailes. Le cuesta mucho vender sus discos. El último tema que graba es "L'homme de Berlin". Luego será hospitalizada, y los médicos predicen que ya no se mejorará. Empieza una lenta agonía, que terminará el 11 de octubre de 1963. Durante los días 12 y 13, miles de personas van a presentarle sus respetos. Es inhumada el 14 de octubre. Se necesitaron 11 autos para transportar las flores.

Yves Montand (1921-1991): Uno de los vértices políticos más importantes de la música popular francesa. Nació en Monsummano (Italia) y era hijo de una familia modesta que tuvo que huir del fascismo y establecerse más tarde en Marsella. Montand abandonó la escuela a los 11 años y trabajó en diversos empleos antes de dedicarse a la canción en 1938. Después de la II Guerra Mundial trabajó como cantante en el sur de Francia hasta que consiguió actuar en los teatros de París ayudado, en parte, por Edith Piaf, a quien conoció en el Moulin Rouge. A partir de ese momento Montand hizo carrera como cantante y como actor, aunque sin olvidar nunca sus compromisos políticos. En 1949 conoció a Simone Signoret, con la que contrajo matrimonio. Juntos firmaron el Manifiesto de Estocolmo contra la bomba atómica. Su primera película importante fue El Salario del miedo (1952) dirigida magistralmente por Henri Georges Clouzot. A finales de la década de 1950, desilusionado con el Partido Comunista, viajó a Estados Unidos, donde George Cukor le contrató para su película El multimillonario (1960) con Marilyn Monroe, actriz con la que mantuvo una breve relación. Pero la experiencia americana no le satisfizo. Como actor prefería las películas políticas como Z (1968) y L'aveu (1969) de Constantin Costa-Gavras. Sus canciones más famosas son "Les feuilles mortes" y "Une bicyclette". Sus ambiciones políticas se vieron defraudadas en los años ochenta, aunque dos películas rodadas en esta época, El manantial de las colinas y La venganza de Manon, ambas realizadas en 1986, se convirtieron en sus mayores éxitos.

Charles Aznavour (1924 - ...) : Otro de los grandes de la canción popular francesa. Nació en París como Varenagh Aznavourian; sus padres eran inmigrantes armenios que llegaron a Francia después de la masacre turca, con el fin de volar desde allí a los EE.UU.. Pero la cuota de inmigrantes armenios de EE.UU. ya estaba copada, y la familia no obtuvo visa. el nombre Charles se lo puso la enfermera que lo recibió, pues no pudo decir su nombre armenio. Su padre era músico, y su madre actriz. Charles pasó los primeros años de su vida de apartamento en apartamento, normalmente dentro del barrio latino en París. Ahí hacían espectáculos de opereta en armenio para la población armenia residente en esa ciudad. Es así como a la temprana edad de 3 años, Charles tiene su debut en un escenario ante 600 personas, recitando unos poemas en armenio. A los 9 años, después de escuchar a Maurice Chevalier, le anuncia a sus padres su decisión de ser cantante. Al año siguiente obtiene su primer empleo : un pequeño papel en una revista de music-hall. Pronto Aznavour deja el colegio para salir trabajar en un grupo de teatro como niño cantor-actor-bailarín. Así recorre Francia y Bélgica 8 meses al año. En estas giras entra en contacto con muchos artistas, toma el nombre artístico de Aznavour y conoce a Pierre Roche, con quién inicia una fecunda sociedad intérprete-compositor que durará casi toda una década. El ambicioso dúo viajaba en bicicleta a todos lados, incluso a la peligrosa zona prohibida de la Francia ocupada, para realizar actuaciones. Sus canciones inmediatamente destacaron por sus melodías y por su poesía sin complejos, vitalmente detalladas, y sobre todo con un lenguaje vivamente callejero. Según sus propias palabras, "la razón fundamental que tengo para escribir canciones se basa en mi convicción de que la canción francesa, e incluso la canción en todo el mundo, tiene letras insípidas. Yo quería hacer algo nuevo, más verdadero, que fuese al grano". Todas estas características las tiene su primer gran éxito, "J'ai Bu" . Pronto llamó la atención de Edith Piaf que, como él, era producto de una infancia pobre, callejera y sacrificada. Edith decidió convertirse, según sus propias palabras, en su "hermana de pavimento", respondiendo así al arte iconoclasta y popular de Aznavour. Fue la relación más importante de la vida profesional de Aznavour. Ella le impulsó a seguir una carrera solista, lejos de Roche, y promoviendo su propio material. Lo llevó en gira por EE.UU. y por Francia. Nunca fueron amantes, pero vivieron juntos mucho tiempo, y pasaban largas horas conversando y discutiendo sobre el arte de la canción. Es en estas conversaciones donde Aznavour solidifica su concepción de canción : "Yo fui un visionario. que creyó que la canción debía cambiar, comprometerse más, debía dejar de ignorar las diferencias de clases, ser más personal". En 1950 le compone a la joven cantante Juliette Greco el tema "Je Hais Les Dimanches", que fue un verdadero hit, y todo un triunfo en esta búsqueda poética. En 1954, el éxito de Aznavour ya era evidente: se presenta en el Olympia, y la prensa especializada ya habla de la "Aznavourización" de Francia. Ante todo, Aznavour es un músico popular : nunca fue plenamente consciente de su arte, ni tampoco fue un compositor de vanguardia como algunos de sus contemporáneos (como Brel); su música es una síntesis de jazz, pop norteamericano (del tipo Sinatra), música gitana y música popular francesa. En la década del sesenta arremete en pos del mercado anglófono con gran éxito. Ejemplo de esto es la canción "She", n°1 en Inglaterra en 1972, y que recientemente re-interpretara Elvis Costello para la comedia "Notting Hill" (con Julia Roberts). Actualmente sigue componiendo sobre temas sociales, como el SIDA, accidentes de tráfico, divorcio, etc. Su último disco, "Jazznavour", es una re-edición de sus clásicos, interpretados por jazzistas norteamericanos. Hoy, a sus 75 años, está escribiendo canciones para un nuevo proyecto, una comedia basada en la vida de Toulouse-Lautrec. Sigue cantando como nunca. Recientemente apareció con Sting, Elton John, Billy Joel y otros pop-stars en el concierto anual de beneficio para cuidar los bosques lluviosos organizado por Sting.

Jacques Brel (1929 - 1978): Representante de la corriente vanguardista de la Música Popular Francesa. Nació en Bruselas, Bélgica, en el seno de una familia acomodada. Durante sus estudios en el instituto Saint Louis descubrió su vocación artística, se negó a pasar la vida en la fábrica familiar de cartones y marchó a París en 1953. Le descubrió el gerente del cabaret Les Trois Baudetes, quien ayudó a Brel en la producción de su primer disco. Fue un total desconocido hasta que, en 1957, su canción "Quand on n'a que l'amour" cautivó al público. Hasta 1967 sus éxitos continuaron. Las canciones más importantes de este periodo son "La valse à mille temps" (1959), "Ne me quitte pas" (1959), "Les Bourgeois" (1961) y "Amsterdam" (1965). Mort Shuman adaptó algunas de sus canciones y las tradujo al inglés para un espectáculo llamado "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris" (1967). Por entonces abandonó el vodevil y se dedicó a componer una ópera, L'homme de la Mancha, que se estrenó en el Teatro Real de la Monnaie de Bruselas (1968). Entre 1967 y 1973, participó en varias películas, sin éxito, y ya enfermo de gravedad decidió dejarlo todo para viajar en su barco, el Askoï. En 1977 realizó su última grabación, con la compañía Barclays. Vendió dos millones de copias en varias semanas y donó el 90% de las ganancias a organizaciones para la investigación del cáncer. Está enterrado en Hiva Oa, la isla de la Polinesia francesa donde Paul Gauguin pintó algunos de sus cuadros más famosos.

Jacques Brel fue un revolucionario y un gran poeta. Su suave y melancólica voz era perfecta para cantar sobre la fraternidad, la amistad, el anticlericalismo y, por encima de todo, el anticonformismo.

Georges Moustaki (1934 - ... ): Nació en 1934 en Alejandría (Egipto), hijo de padres griegos, su padre trabajaba como librero y su madre era ama de casa. Cursó estudios de bachillerato en el Liceo Francés de Alejandría y se trasladó a París en el año 1951, para continuar con sus estudios. Pero es allí donde se encuentra con su verdadera vocación, la música, a la que se dedica mientras vende libros a domicilio, escribir columnas en los periódicos parisinos y una crónica semanal para un periódico egipcio en lengua francesa. En un principio empieza como instrumentista, pero pronto comienza a componer canciones que encontrarán una buena acogida entre los cantantes más importantes de esta época (Piaf y Montand, por citar algunos). El hecho de grabar "Le Métèque" en el año 1969, le da notoriedad como intérprete. Esta nueva faceta de su arte le permite presentarse en una cincuentena de países que conocen su repertorio y sus obras, que van desde "Milord" a "Sarah" pasando por "Ma Liberté" y "La Marche de Sacco et Venzetti", por citar solamente algunas. Entre giras y álbumes compone música para el cine ("La Fiancée du Pirate", "La Temps de Vivre", "Mediants et Orgueilleux", "Le Pistonné", etc...), teatro ("Les Capriches de Marianne", "Les Caisses qu´est-ce", "Le Cadeau",etc...) y televisión ("Cités a la Dérive", "Du Côté des Musiciens", etc...). Así mismo también es autor de dos libros: "Questions á la Chanson", y "Les Filles de la Mémorie" (del cual su amigo Jorge Amado ha escrito el prefacio), de vez en cuando expone dibujos y acuarelas que le inspiran sus viajes y cede a la tentación de actuar ocasionalmente. Mientras prepara su reaparición en París, recorre Francia y el planeta para encontrarse con sus amigos, conocer gente nueva y cantar su revolución permanente. Tras más de 25 años de giras, ha realizado una veintena de álbums, alrededor de trescientas canciones para los más grandes y para sí mismo, música para teatro, bandas sonoras de películas, etc... Ha dado conciertos en más de cincuenta países y desde hace treinta años vive en la Isla de San Luis, donde pasa los días, escribiendo, leyendo, dibujando y componiendo. Su álbum "Le Matéque" lo grabó a instancias del Director General de una casa de discos cuando aún no imaginaba una carrera de cantante, pero su penúltimo trabajo "Mediterraneén" lo grabó a petición del público, un álbum que fue catalogado de actual e intemporal al mismo tiempo. Lo componen diez canciones escritas por Moustaki, con la colaboración de otros músicos amigos. Su último trabajo, recién editado, se llama "Tout reste à dire", grabado en los estudios Gang.

Michel Sardou : De todos los cantantes de la Música Popular Francesa, Michel Sardou es uno de los más grandes exponentes en términos de récords de ventas. Su primer disco de 1969 "America, America" vendió 20,454,318 singles y 15,354,210 albums. Su carrera discográfica cuenta con 25 hits consecutivos, hecho inédito en la música popular francesa. La Fundación Princesa Grace, en Mónaco, que inauguró a comienzos de los 90 los World Music Awards, atribuyó a Sardou el premio al cantante solista de más altas ventas en una competencia que involucró a 100 países. Sus canciones, creadas por él mismo o en colaboración con los mejores músicos franceses de su generación, aportan temas contemporáneos, llenos de imaginería poética, y en la mayoría de los casos, extremadamente provocativos y polémicos.

R E F E R E N C I A S

- Enciclopedia Microsoft® Encarta® 98
- "L'Instrument de musique populaire", Jean Cuisenier y otros, Editions de la Réunion des musées nationaux - Paris 1980
- Editorial de F. Hidalgo (revista Chorus, Francia)
- Artículo "The Songs of Edith Piaf" de Suzanne Bodoin.
- Artículo "Charles Aznavour", de Jody Rosen (salon.com)
- Artículo "Jacques Brel - La Chanson de Jacky" de Marc Robin (revista Chorus)


T E X T O S

Padam... Padam..., Edith Piaf; texto de Henri Contet, Música de Norbert Glanzberg

Cet air qui m'obsède jour et nuit Este aire que me obsesiona día y noche
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui Este aire no nació hoy
Il vient d'aussi loin que je viens Viene de tan lejos como yo vengo
Traîné par cent mille musiciens Arrastrado por cientos de miles de músicos
Un jour cet air me rendra folle Un día este aire me volverá loca
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi Cien veces he querido decir por qué
Mais il m'a coupé la parole Pero me ha cortado la palabra
Il parle toujours avant moi Siempre habla antes de mi
Et sa voix couvre ma voix Y su voz cubre mi voz.
Padam...padam...padam... Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi El llega corriendo tras de mi
Padam...padam...padam... Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi El me empuja a acordarme de tí
Padam...padam...padam... Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt Es un aire que me señala con el dedo
Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur y yo me arrastro tras de mi como un error chistoso
Cet air qui sait tout par coeur Este aire que sabe todo por intuición.
Il dit: "Rappelle-toi tes amours El dice: "Acuérdate de tus amores
Rappelle-toi puisque c'est ton tour Acuérdate porque es tu turno
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas No hay razón para que tú no llores
Avec tes souvenirs sur les bras..." con tus recuerdos sobre los brazos..."
Et moi je revois ceux qui restent Y yo vuelvo a ver a los que descanzan
Mes vingt ans font battre tambour Mis veinte años hacen tocar el tambor
Je vois s'entrebattre des gestes Veo golpearse los gestos
Toute la comédie des amours Toda la comedia de amores
Sur cet air qui va toujours Sobre este aire que siempre va
Padam...padam...padam... Padam...padam...padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet Los "yo te amo" de 14 de julio
Padam...padam...padam... Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais Los "siempre" que se compran en liquidación
Padam...padam...padam... Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets Los "quieres tú?" aquí están por paquetes
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue Yo todo esto para caer justo en la esquina de la calle
Sur l'air qui m'a reconnue Sobre el aire que me ha reconocido
...
Écoutez le chahut qu'il me fait Escuchen el escándalo que me hace
...
Comme si tout mon passé défilait Como si todo mi pasado desfilara
...
Faut garder du chagrin pour après Hay que guardar la pena para después
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat... Yo tengo todo un solfeo sobre este aire que golpea
Qui bat comme un coeur de bois... que golpea como un corazón de madera

La Vie En Rose, Edith Piaf; texto de Edith Piaf, música de Louiguy

Des yeux qui font baisser les miens Ojos que hacen bajar los mios
Un rire qui se perd sur sa bouche Un reir que se pierde en su boca
Voilà le portrait sans retouches Ahí está el retrato sin retoques
De l'homme auquel j'appartiens Del hombre al que pertenzco
Quand il me prend dans ses bras Cuando me toma en sus brazos
Il me parle tout bas me habla susurrando
Je vois la vie en rose Yo veo la vida color de rosa
Il me dit des mots d'amour El me dice palabras de amor
Des mots de tous les jours Palabras de todos los días
Et ça m'fait quelque chose Y eso me hace algo
Il est entré dans mon coeur El entró en mi corazón
Une part de bonheur Una parte de dicha
Dont je connais la cause del que conozco la causa
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie Es él paar mi, yo para él, en la vida
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie El me lo dijo, me lo juró, por la vida
Et dès que je l'aperçois Y desde que me di cuenta
Alors je sens dans moi, Entonces siento dentro mio
Mon coeur qui bat Mi corazón que golpea
Des nuits d'amour à plus finir Noches de amor sin fin
Un grand bonheur qui prend sa place Una gran felicidad que toma su lugra
Les ennuis, les chagrins s'effacent Las, penas, las tristezas desparecen
Heureux, heureux à en mourir Feliz, feliz a morir
Quand il me prend dans ses bras... Cuando me toma en sus brazos...

Milord, Edith Piaf; Texto de Georges Moustaki, Música de Marguerite Monnot

Allez, venez, Milord! Vamos, venga, Milord!
Vous asseoir à ma table; siéntese en mi mesa
Il fait si froid, dehors, Hace tanto frío, afuera
Ici c'est confortable. Acá está confortable.
Laissez-vous faire, Milord Relájese, Milord!
Et prenez bien vos aises, Y tome bien su asiento
Vos peines sur mon coeur Sus penas sobre mi corazón
Et vos pieds sur une chaise y sus pies sobre una silla
Je vous connais, Milord, Yo lo conozco, Milord,
Vous n'm'avez jamais vue Ud. nunca me ha visto
Je ne suis qu'une fille du port, No soy más que una hija de puerto
Qu'une ombre de la rue... que una sombra de la calle...
Pourtant j'vous ai frôlé Sin embargo yo lo rocé
Quand vous passiez hier, cuando pasó Ud. ayer
Vous n'étiez pas peu fier, No se veía poco confiado
Dame! Le ciel vous comblait: Dama! El cielo la abruma de favores:
Votre foulard de soie Su pañuelo de seda
Flottant sur vos épaules, Flotando sobre sus hombros
Vous aviez le beau rôle, Ud. tiene el bello papel
On aurait dit le roi... Habría dicho el rey
Vous marchiez en vainqueur Ud. ahí marchaba vencedor
Au bras d'une demoiselle Del brazo con una señorita
Mon Dieu!... Qu'elle était belle... Dios! Que bella era...
J'en ai froid dans le coeur... Tuve ahí frío en el corazón
Allez, venez, Milord!... Vamos, venga, Milord!...
Dire qu'il suffit parfois Decir que a veces basta
Qu'il y ait un navire Que existe un navío
Pour que tout se déchire Para que todo se desgarre
Quand le navire s'en va... Cuando el navío se va
Il emmenait avec lui Se lleva consigo
La douce aux yeux si tendres La dulzura en esos ojos tan tiernos
Qui n'a pas su comprendre Quién no ha comprendido
Qu'elle brisait votre vie que ella rompió su vida
L'amour, ça fait pleurer El amor, ese hace llorar
Comme quoi l'existence Como la existencia
Ça vous donne toutes les chances Esa le da todas las oportunidades
Pour les reprendre après... Para recuperarlos después
Allez, venez, Milord! Vamos, venga, Milord!...
Vous avez l'air d'un môme! Tiene la pinta de un niño!
Laissez-vous faire, Milord, Relájese, Milord!
Venez dans mon royaume: Venga a mi reino:
Je soigne les remords, Yo sueño los remordimientos,
Je chante la romance, Yo canto al romance
Je chante les milords Yo canto a los milords
Qui n'ont pas eu de chance! Que no han tenido suerte!
Regardez-moi, Milord, Míreme, Milord,
Vous n'm'avez jamais vue... Ud. jamás me ha visto...
...Mais... vous pleurez, Milord? ..pero .. está llorando, Milord?
Ça... j'l'aurais jamais cru!... Eso..., Yo no lo habría creido jamás!...
Eh ben, voyons, Milord! Y Bien, veamos, Milord!
Souriez-moi, Milord! Sonríame, Milord!
...Mieux qu' ça! Un p'tit effort... ... Mejor que eso! Un pequeño esfuerzo
Voilà, c'est ça! Eso, así es!
Allez, riez, Milord! Vamos, ría, Milord!
Allez, chantez, Milord! Vamos, Cante, Milord!
La-la-la... La-la-la...
... ...
Mais oui, dansez, Milord! Pero si, baile, Milord!
La-la-la... Bravo Milord! La-la-la... Bravo Milord!
La-la-la... Encore Milord!... La-la-la... La-la-la... Otra vez, Milord!.. La-la-la...

Non, Je Ne Regrette Rien, Edith Piaf; Texto de Michel Vaucaire, Música de Charles Dumont

Non, rien de rien No, nada de nada
Non, je ne regrette rien No, no me arrepiento de nada
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Ni el bien que me han hecho, ni el mal
Tout ça m'est bien égal Todo eso me da lo mismo
Non, rien de rien No, nada de nada
Non, je ne regrette rien No, no me arrepiento de nada
C'est payé, balayé, oublié Está pagado, barrido, olvidado
Je me fous du passé Me da lo mismo el pasado
Avec mes souvenirs Con mis recuerdos
J'ai allumé le feu Yo prendí el fuego
Mes chagrins, mes plaisirs Mis tristezas, mis placeres
Je n'ai plus besoin d'eux Ya no tengo necesidad de ellos
Balayés mes amours Barridos mis amores
Avec leurs trémolos con sus trémolos
Balayés pour toujours barridos para siempre
Je repars à zéro Vuevo a partir de cero
Non, rien de rien No, nada de nada
Non, je ne regrette rien No, no me arrepiento de nada
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Ni el bien que me han hecho, ni el mal
Tout ça m'est bien égal Todo eso me da lo mismo
Non, rien de rien No, nada de nada
Non, je ne regrette rien No, no me arrepiento de nada
Car ma vie Pues mi vida
Car mes joies mis alegrías
Aujourd'hui hoy
Ça commence avec toi... comienzan contigo...

La bohème (Charles Aznavour) (texto de Jacques Plante)

Je vous parle d'un temps Les hablo de un tiempo
Que les moins de vingt ans Que los menores de veinte años
Ne peuvent pas connaître No pueden conocer
Montmartre en ce temps-là Montmartre en esos tiempos
Accrochait ses lilas Arrojaba sus lilas
Jusque sous nos fenêtres sobre nuestras ventanas
Et si l'humble garni Y si el humilde rincón
Qui nous servait de nid que nos servía de nido
Ne payait pas de mine no se puede costear
C'est là qu'on s'est connu Ahí fue donde nos conocimos
Moi qui criait famine Yo que gritaba hambre
Et toi qui posais nue Y tú que posabas desnuda
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Ça voulait dire on est heureux Eso quiere decir que éramos felices
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Nous ne mangions qu'un jour sur deux No comíamos más que día por medio
Dans les cafés voisins En los cafés vecinos
Nous étions quelques-uns Eramos unos
Qui attendions la gloire que esperábamos la gloria
Et bien que miséreux Bastante miserables
Avec le ventre creux Con el vientre vacío
Nous ne cessions d'y croire Nosotros allí no parábamos de creer
Et quand quelque bistro Y cuando en alguna fuente de soda
Contre un bon repas chaud encontrábamos una buena comida caliente
Nous prenait une toile Tomábamos un trapo
Nous récitions des vers Recitábamos versos
Groupés autour du poêle Juntos alrededor de la estufa
En oubliant l'hiver Olvidando el invierno
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Ça voulait dire tu es jolie eso quiere decir tú eres linda
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Et nous avions tous du génie Y teníamos todos nuestro genio
Souvent il m'arrivait A menudo me sucedía
Devant mon chevalet delante de mi caballete
De passer des nuits blanches que pasaba noches en vela
Retouchant le dessin retocando el diseño
De la ligne d'un sein de la línea de un seno
Du galbe d'une hanche de la silueta de una cadera
Et ce n'est qu'au matin Y no era sino hasta la mañana
Qu'on s'assayait enfin Que nos sentábamos finalmente
Devant un café-crème delante de un café con crema
Epuisés mais ravis Agotados pero embriagados
Fallait-il que l'on s'aime Hace falta que nos amemos
Et qu'on aime la vie y que amemos la vida
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Ça voulait dire on a vingt ans eso quiere decir que tenemos veinte años
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Et nous vivions de l'air du temps Y vivimos del momento
Quand au hasard des jours Cuando algunos días por azar
Je m'en vais faire un tour Me voy a dar una vuelta
A mon ancienne adresse A mi antigua dirección
Je ne reconnais plus No reconozco más
Ni les murs, ni les rues Ni los muros, ni las calles
Qui ont vu ma jeunesse Que vieron mi juventud
En haut d'un escalier Arriba de una escalera
Je cherche l'atelier Busco el taller
Dont plus rien ne subsiste donde ya nada subsiste
Dans son nouveau décor En su nueva decoración
Montmartre semble triste Montmartre se ve triste
Et les lilas sont morts y las lilas están muertas
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
On était jeunes, on était fous Eramos jóvenes, éramos locos
La bohème, la bohème la bohemia, la bohemia
Ça ne veut plus rien dire du tout eso ya no significa nada de nada.

Il faut savoir (Charles Aznavour)

Il faut savoir encore sourire Hay que saber sonreír todavía
Quand le meilleur s'est retiré Cuando lo mejor se ha retirado
Et qu'il ne reste que le pire y no queda más que lo peor
Dans une vie bête à pleurer En una vida tristemente bestial
Il faut savoir, coûte que coûte Hay que saber, cuesta
Garder toute sa dignité guardar toda su dignidad
Et malgré ce qu'il nous en coûte Y a pesar de eso que nos cuesta
S'en aller sans se retourner Irse sin volver
Face au destin qui nous désarme Enfrentar al destino que nos desarma
Et devant le bonheur perdu Y encontrar la alegría perdida
Il faut savoir cacher ses larmes Hay que saber ocultar sus lágrimas
Mais moi, mon coeur, je n'ai pas su Pero yo, corazón, yo no pude saber
Il faut savoir quitter la table Hay que saber abandonar la mesa
Lorsque l'amour est desservi cuando el amor es retirado
Sans s'accrocher l'air pitoyable Sin tomar un aire lastimoso
Mais partir sans faire de bruit Sino irse sin hacer ruido
Il faut savoir cacher sa peine Hay que saber ocultar su pena
Sous le masque de tous les jours Bajo la máscara de todos los días
Et retenir les cris de haine Y retener los gritos de odio
Qui sont les derniers mots d'amour Que son las últimas palabras de amor
Il faut savoir rester de glace Hay que saber mantenerse como hielo
Et taire un coeur qui meurt déjà Y callar un corazón que ya muere
Il faut savoir garder la face Hay que saber ocultar la cara
Mais moi, mon coeur, je t'aime trop Pero yo, mi corazón, te amo demasiado
Mais moi, je ne peux pas Pero yo, yo no puedo
Il faut savoir mais moi Hay que saber pero yo
Je ne sais pas... Yo no se...

Nathalie (Gilbert Bécaud) (texto de Pierre Delanoë)

La place Rouge était vide La Plaza Roja estaba vacía
Devant moi marchait Nathalie Delante mío caminaba Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide Tenía un bello nombre, mi guía
Nathalie Nathalie
La place Rouge était blanche La Plaza Roja estaba blanca
La neige faisait un tapis La nieve hacía una alfombra
Et je suivais par ce froid dimanche Y yo seguía por ese frío domingo
Nathalie Nathalie
Elle parlait en phrases sobres Ella hablaba en frases sobrias
De la révolution d'octobre De la revolución de octubre
Je pensais déjà Yo pensé en ese momento
Qu'après le tombeau de Lénine Que después de la tumba de Lenin
On irait au cafe Pouchkine Iríamos al cafe Pouchkine
Boire un chocolat a beber un chocolate
La place Rouge était vide La Plaza Roja estaba vacía
J'ai pris son bras, elle a souri Tomé su brazo, ella sonrió
Il avait des cheveux blonds, mon guide Tenía el cabello rubio, mi guía
Nathalie, Nathalie... Nathalie, Nathalie...
Dans sa chambre à l'université En su pieza en la Universidad
Une bande d'étudiants Una banda de estudiantes
L'attendait impatiemment Le esperaban impacientemente
On a ri, on à beaucoup parlé Reímos, hablamos mucho
Ils voulaient tout savoir Ellos querían saber todo
Nathalie traduisait Nathalie traducía
Moscou, les plaines d'Ukraine Moscú, los valles de Ukrania
Et les Champs-Élysées y los Campos Eliseos
On à tout melangé Todo lo mezclamos
Et l'on à chanté y lo cantamos
Et puis ils ont débouché Y después ellos descorcharon
En riant à l'avance riéndose antes
Du champagne de France una botella de champaña francesa
Et l'on à dansé y la bailamos
Et quand la chambre fut vide Y cuando la pieza estuvo vacía
Tous les amis etaient partis Todos los amigos habían partido
Je suis resté seul avec mon guide Yo me quedé sólo con mi guía
Nathalie Nathalie
Plus question de phrases sobres No más preguntas de frases sobrias
Ni de révolution d'octobre ni de revolución de octubre
On n'en était plus là No estuvimos más allá
Fini le tombeau de Lenine Se acabó la tumba de Lenin
Le chocolat de chez ðouchkine El chocolate donde Pouchkine
C'est, c'était loin déjà Está lejos ya
Que ma vie me semble vide Mi vida se siente vacía
Mais je sais qu'un jour à Paris Pero se que un día en París
C'est moi qui lui servirai de guide Seré yo el quien le sirva de guía
Nathalie, Nathalie Nathalie, Nathalie

Et maintenant (Gilbert Bécaud) (texto de Pierre Delanoë)

Et maintenant que vais-je faire Y ahora que voy a hacer
De tout ce temps que sera ma vie Durante todo este tiempo que será de mi vida
De tous ces gens qui m'indiffèrent Con toda esta gente que es indiferente conmigo
Maintenant que tu es partie Ahora que te fuiste
Toutes ces nuits, pourquoi pour qui Todas esas noches, por qué por quién
Et ce matin qui revient pour rien Y esta mañana que llega para nada
Ce coeur qui bat, pour qui, pourquoi Este corazón que golpea, por quién, por qué
Qui bat trop fort, trop fort Que golpea demasiado fuerte, demasiado fuerte
Et maintenant que vais-je faire Y ahora qué voy a hacer
Vers quel néant glissera ma vie Ahora que se congelará mi vida
Tu m'as laissé la terre entière Tú me dajaste la tierra entera
Mais la terre sans toi c'est petit pero la tierra sin tí es pequeña
Vous, mes amis, soyez gentils Uds., mis amigos, sean gentiles
Vous savez bien que l'on n'y peut rien Uds. saben bien que no se puede nada ahí
Même Paris crève d'ennui incluso París muerta de aburrimiento
Toutes ses rues me tuent Todas sus calles me disparan
Et maintenant que vais-je faire Y ahora qué voy a hacer
Je vais en rire pour ne plus pleurer Quiero reír para no llorar más
Je vais brûler des nuits entières Voy a quemar noches enteras
Au matin je te haïrai En la mañana te odiaré
Et puis un soir dans mon miroir Y después una tarde en mi espejo
Je verrai bien la fin du chemin Veré bien el fin del camino
Pas une fleur et pas de pleurs Sin una flor y sin penas
Au moment de l'adieu Al momento del adiós
Je n'ai vraiment plus rien à faire No tengo verdaderamente nada más que hacer
Je n'ai vraiment plus rien ... No tengo verdaderamente nada más...

Ne Me Quitte Pas (Jacques Brel)

Ne me quitte pas No me abandones
Il faut oublier Hay que olvidar
Tout peut s'oublier Todo se puede olvidar
Qui s'enfuit déjà Quién se escapa ya
Oublier le temps Olvidar los tiempos
Des malentendus los malentendidos
Et le temps perdu Y el tiempo perdido
A savoir comment Aprender como
Oublier ces heures olvidar esas horas
Qui tuaient parfois Que a veces matan
A coups de pourquoi Golpear los por qué
Le coeur du bonheur El corazón de la felicidad
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Moi je t'offrirai Yo te ofreceré
Des perles de pluie Perlas de lluvia
Venues de pays Venidas de países
Où il ne pleut pas Donde no llueve
Je creuserai la terre Yo cruzaré la tierra
Jusqu'après ma mort justo después de mi muerte
Pour couvrir ton corps Para cubrir tu cuerpo
D'or et de lumière De oro y de luz
Je ferai un domaine Haré un lugar
Où l'amour sera roi Donde el amor será el rey
Où l'amour sera loi Donde el amor será ley
Où tu seras reine Donde tú serás reina
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas No me abandones
Je t'inventerai Te inventaré
Des mots insensés palabras sin sentido
Que tu comprendras que tú comprenderás
Je te parlerai te hablaré
De ces amants-là de esos amantes ahí
Qui ont vu deux fois que han visto dos veces
Leurs coeurs s'embraser sus corazones abrazarse
Je te raconterai Te contaré
L'histoire de ce roi La historia de ese rey
Mort de n'avoir pas Muerto por no haber
Pu te rencontrer podido encontrate
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
On a vu souvent Hemos visto a menudo
Rejaillir le feu volver a salir el fuego
De l'ancien volcan del volcán anciano
Qu'on croyait trop vieux que creíamos demasiado viejo
Il est paraìt-il Era al parecer
Des terres brulées tierra quemada
Donnant plus de blé que daba más trigo
Qu'un meilleur avril que el mejor abril
Et quand vient le soir Y cuando viene la tarde
Pour qu'un ciel flamboie Para que un cielo se encienda
Le rouge et le noir El rojo y el negro
Ne s'épousent-ils pas no se casan
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas No me abandones
Je ne vais plus pleurer No voy a llorar más
Je ne vais plus parler No voy a hablar más
Je me cacherai là Me guardaré ahí
A te regarder para mirarte
Danser et sourire bailar y sonreír
Et à t'écouter Y para escucharte
Chanter et puis rire cantar y después reir
Laisse-moi devenir Déjame convertirme
L'ombre de ton ombre En la sombra de tu sombra
L'ombre de ta main en la sombra de tu mano
L'ombre de ton chien en la sombra de tu perro
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones
Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones

Le Métèque (del album Le métèque - Polydor) texto y música: Georges Moustaki

Avec ma gueule de métèque, Con mi boca de extranjero
De Juif errant, de pâtre grec De judío errante, de pastor griego
Et mes cheveux aux quatre vents, Y mis cabellos a los cuatro vientos
Avec mes yeux tout délavés Con mis ojos deslavados
Qui me donnent l'air de rêver, Que me dan la pinta de soñador
Moi qui ne rêve plus souvent, Yo que no sueño a menudo
Avec mes mains de maraudeur, Con mis manos de merodeador
de musicien et de rôdeur De músico y de vagabundo
Qui ont pillé tant de jardins, Que han pillado tantos jardines
Avec ma bouche qui a bu, Con mi boca que ha bebido
Qui a embrassé et mordu que ha abrazado y mordido
Sans jamais assouvir sa faim... Sin jamás saciar su hambre
Avec ma gueule de métèque, Con mi boca de extranjero
De Juif errant, de pâtre grec, De judío errante, de pastor griego
De voleur et de vagabond, de ladrón y de vagabundo
Avec ma peau qui s'est frottée Con mi piel que se ha frotado
Au soleil de tous les étés al sol de todos los veranos
Et tout ce qui portait jupon, Y todo lo que llevaba enagua,
Avec mon coeur qui a su faire con mi corazón que tiene su hacer
Souffrir autant qu'il a souffert Sufrir tanto más de lo sufrido
Sans pour cela faire d'histoires, Sin por eso hacer historias
Avec mon âme qui n'a plus Con mi alma que no tiene más
La moindre chance de salut la menor oportunidad de saludar
Pour éviter le purgatoire... para evitar el purgatorio
Avec ma gueule de métèque, Con mi boca de extranjero
De Juif errant, de pâtre grec De judío errante, de pastor griego
Et mes cheveux aux quatre vents, Y mis cabellos a los cuatro vientos
Je viendrai, ma douce captive, Yo vendré, mi dulce cautiva
Mon âme soeur, ma source vive, Mi alma gemela, mi fuente viviente
Je viendrai boire tes vingt ans Llegaré a beber tus veinte años
Et je serai Prince de sang, Y seré Príncipe de sangre,
Rêveur ou bien adolescent, Soñador o bien adolescente
Comme il te plaira de choisir; Como tú elijas
Et nous ferons de chaque jour Y haremos de cada día
Toute une éternité d'amour Toda una eternidad de amor
Que nous vivrons à en mourir. Que viviremos a morir
Et nous ferons de chaque jour Y haremos de cada día
Toute une éternité d'amour Toda una eternidad de amor
Que nous vivrons à en mourir. Que viviremos a morir


Visita la página de José MIguel Candela