Indice:
Breve Historia 1.- El ambiente musical francés de principio de siglo:
1.1 El Folies-Bergère: Fue un teatro francés de finales del siglo XIX y principios del XX, famoso por sus actuaciones de cabaré. El Folies-Bergère se construyó en París en 1869 sobre un establo de caballos de alquiler. La sala fue copiada del teatro británico London Alhambra, con mesas y un inmenso pasillo donde la gente podía entretenerse entre los números de variedades. Abrió como café-espectáculo con un programa mixto de ópera ligera y pantomima en la que Paul Legrand interpretó a Pierrot durante muchos años. Desde 1885 se permitió la presencia de cortesanas en el pasillo o promenade. Se presentaban revistas exóticas con mujeres ligeras de ropa que se convirtieron en la principal atracción al lado de cantantes como Maurice Chevalier y Mistinguett. La fama del Folies-Bergère se propagó como lugar de encuentro de los hombres de la ciudad y atrajo a muchos franceses y visitantes extranjeros en busca de espectaculares producciones. En 1918 adquirió un estilo que le confirió fama mundial en cuanto a espectáculos desmesurados se refiere, con grupos de vedettes junto a acróbatas, cantantes, trapecistas, cómicos, bailarines y payasos. Las revistas contenían cuadros exóticos, escaleras monumentales, millones de lentejuelas y plumas de avestruz. Los títulos, siempre de trece letras, tenían que incluir la palabra folie. Unos veinte años después de que abriera el Folies-Bergère, el cercano Moulin Rouge se convirtió en otra atracción parisiense con el baile del cancán. También el ABC será uno de los más prestigiosos music-hall de la década del treinta.
Según una descripción de la época, el Folies-Bergère era "un teatro que no es teatro, un pasillo donde te quedas sentado, un espectáculo que no estás obligado a ver, todo con 2.000 hombres fumando, bebiendo y bromeando, y 700 u 800 mujeres riendo, bebiendo y ofreciéndose a sí mismas tan felizmente como podrías desear". Fue un gran éxito, y algunas de sus producciones fueron llevadas a los escenarios de otros países.
1.1.1 El Cancán y sus raíces:
El Cancán fue un baile francés famoso por sus elevaciones de piernas y por sus sugestivos movimientos del cuerpo. El cancán, bailado por mujeres, se hizo popular en las salas de conciertos de París hacia 1840, aunque se le consideraba vulgar. El nombre de la danza proviene de la palabra francesa cancan (escándalo). Deriva de la Cuadrilla o Cotillón (en francés, cotillon, 'enaguas'), un baile francés en o para cuatro parejas en formación de cuadrado; es un tipo de contradanza que surgió alrededor del 1700. A principios del siglo XIX se extendió a Inglaterra, Estados Unidos y Canadá. A finales del siglo XIX las restantes variantes del cotillón se convirtieron en bailes-juego llenos de coquetería con premios, sanciones y frecuentes cambios de parejas . La contradanza es la versión latina de la Country Dance, una forma tradicional de danza folclórica y aristocrática de las islas Británicas. que es bailada por una cuadrilla o por un grupo de parejas que ejecutan varias figuras y dibujos. En 1700 la danza inglesa estaba de moda en Europa, y los patrones continentales adquirieron el nombre francés de contredanse con un dibujo más complejo de pasos. Una danza francesa en forma cuadrada o de lanceros, el cotillón, dio vida a la cuadrilla que, al igual que otras contradanzas, se puso de moda tanto en Inglaterra como en el resto de Europa.
1.1.2 El Bal Musette
La palabra vals viene del alemán walzen que significa girar. El nombre define tanto al estilo de baile en k , como a la música que lo acompaña. Nació alrededor de 1800 en Europa central, y con sus rápidos giros de parejas que se sujetan como en un abrazo conmocionó a la sociedad de su tiempo. Se convirtió en el baile de salón por excelencia en el siglo XIX y mantuvo su posición destacada incluso después de la introducción del jazz en el siglo XX. Se crearon muchas variantes, entre ellas el elegante vals vienés. Por otro lado, existía en la campiña francesa centro-occidental desde aproximadamente 1890 una variedad de acordeón con lengüetas ligeramente desafinadas (para dar una sonoridad especial), que se ocupaba como instrumento de acompañamiento para el baile, aparentemente en reemplazo de una antigua gaita campesina (cuyo origen se remonta al medioevo francés) de nombre cornemuse o musette; en los salones de la ciudad, ya se ocupaba otra variedad de acordeón desde mucho antes, para acompañar precisamente a las cuadrillas. Hacia 1910 se usa el término musette (del francés mousser [batir hasta sacar espuma] del s. XIII, instrumento campestre) para referirse a este acordeón, y el término bal musette al baile acompañado de este instrumento, que normalmente es vals o java (una variedad del vals más virtuoso). Este estilo de baile será el principal protagonista de las fiestas y reuniones populares (tanto urbanas como rurales) en Francia durante los años locos de la post-guerra (1914-1918).
1.2 El teatro Olympia de París : Fundado el 12 de Abril de 1893, se consagró como el teatro de la canción popular francesa por excelencia. Sirvió tanto para la consagración de artistas clásicos de este género como para el lanzamiento de nuevas tendencias generacionales. Prácticamente toda la música popular francesa ha pasado por sus tablas. El 14 de noviembre de 1997 volvió a abrir sus puertas después de una necesaria remodelación, y el encargado de hacer el primer concierto de esta nueva etapa fue Gilbert Bécaud.
1.3 Cantantes franceses de principio de siglo. Dos ejemplos:
1.3.1 Maurice Chevalier (1889 -1972) fue un cantante y actor francés, nacido en París. Comenzó su carrera cantando en cafés a los 12 años; a los 16 ya era una estrella de los musicales, y a los 21 era el primer intérprete del Folies-Bergère. Su estilo musical está íntimamente ligado a esta sala y al music hall francés. Después de luchar en la Primera Guerra Mundial, volvió a la opereta y a los musicales de París y Londres. Apareció en doce películas estadounidenses entre los años 1928 y 1935, entre las que se cuentan El desfile del amor (1929), El teniente seductor (1931), ambas dirigidas por Ernst Lubitsch, Ámame esta noche (1932), de Rouben Maumolian y La viuda alegre (1934), de Ernst Lubitsch. De regreso a Europa en 1935, donde era famoso como cantante, intervino en varias películas francesas e inglesas. Entre sus últimas películas están El silencio es oro (1947), de René Clair, Gigi (1958), de Vicente Minnelli, Can-Can (1960), de W. Lang, Fanny (1961), de J. Logan y Monkeys, go home (1967), de Andrew V. McLaplen. El encanto y la distinción de Chevalier fueron muy populares y muy imitados. Permaneció retirado durante la II Guerra Mundial; visitó Estados Unidos y Canadá por primera vez en espectáculos en solitario en 1947 y 1948. En 1968 representó el último de estos espectáculos en París.
1.3.2 Mistinguett (1873 - 1956) : Sin duda fue al artista de music-hall más importante de su tiempo, y una de las primeras vedettes europeas que triunfó en EE.UU. Nacida con el nombre de Jean Bourgeois en una familia modesta, hija de padres belgas, estudia violín, canto, danza y comedia. A los 22 años, adopta el nombre de Mistinguett para figurar como bailarina en un elenco para la revista "Max, Ah c'que t'es rigolo !". Desde entonces, el éxito se precipita, y empieza a ser conocida en el ambiente parisino. Sin embargo, su verdadera consagración no vendrá sino hasta 1909, año en que crea para el Moulin Rouge la famosa revista musical "La valse chaloupée". Con Maurice Chevalier formará una de las más famosos dúos de la época. También experimentó en el teatro ("Madame Sans-Gêne", "L'Ane de Buridan", ...) y en el cine ("Rigolboche", "La Glu", Les Misérables", "Mistinguett Détective",...). En 1951, producto de una crisis cardíaca, pone un punto final a su carrera, llevando una vida apacible en su casa en Bougival (ciudad cercana a París) hasta su muerte en 1956.
2.- Las generaciones de guerra y de post-guerra:
La gran Edith Piaf (1915 - 1963) : Sin duda es una de las más importantes voces del siglo. Nació con el nombre de Edith Giovanna Gaisson, en París el 19 de diciembre de 1915, en el barrio popular de Belleville; era hija de una cantante de cabaré y de un contorsionista de circo. A la temprana edad de 10 años, comienza su carrera artística... cantando en la calle; este trabajo lo alterna con el de empleada en una mansión. A los 18 años tiene su hija Marcelle, producto de su romance con Louis Dupont. Pero pese a su maternidad (y a los prejuicios de la época), Edith lleva una sola idea en la cabeza: cantar. A los 2 años, Marcelle muere de meningitis, y Edith se prostituye para costear los funerales. Sigue cantando en las calles, hasta que en 1935 se topa con Louis Leplée, gran figura de las noches parisinas, quién acababa de abrir un cabaré. El queda fascinado por la potencia de su voz, la contrata y le da el nombre artístico de Edith Piaf (Edith Gorrión) o la Môme Piaf (la Chica Gorrión), por su facilidad para cantar con adornos y trinos. El contrato iba a durar 1 semana, y terminó durando 7 meses, debido al éxito que logró en el medio parisino. Los grandes de la escena parisina llegaron a aplaudirla (Maurice Chevalier, Mistinguett, etc.). Además, se producía un hecho sociológicamente importante : la música de la calle, de las clases postergadas de París, entraba por primera vez al cabaré, lugar de encuentro de la clase media y alta. En 1935 inicia su carrera discográfica, firmando para el sello Polydor. También se deja seducir por el cine, y canta en el film de Víctor Margueritte "La Garçonne". En 1936 Louis Leplée es asesinado. Pasa un período muy oscuro, en el que es insultada por todo el mundo por su supuesto (y falso) vínculo con este hecho. Trata de autoproducirse en vano. Finalmente, empieza a trabajar con Raymond Asso, quién la provee de buenas canciones (junto a Marguerite Monno), y además le enseña a moverse, a hablar correctamente, a escribir y a leer. Seguirán dos años de consagración en París. Entre el 26 de marzo y el 16 de abril de 1937 llega a uno de sus puntos cumbre en su carrera, al presentarse ni más ni menos que en el ABC. Edith vive ahora al ritmo del éxito: viene una seguidilla de grabaciones, presentaciones en París, giras a provincia y a Bélgica, y programas de radio en directo. Hay que considerar que en esa época todavía no se cantaba con micrófono y el fonógrafo es todavía un objeto elitista, lo que da más mérito a su éxito. En 1939 estalla la segunda guerra mundial, y Asso es llamado a las filas. Francia es ocupada por los nazis, y pese a la censura, Edith sigue cantando. En los años más oscuros de la ocupación, cantará para los prisioneros políticos. En esa ocasión, se toma una foto con ellos, que servirá luego para falsificar papeles de identidad; así, los hace pasar por miembros de su orquesta, y logra liberarlos. Después de la liberación de Francia, realiza conciertos pro-fondos de recuperación por los daños provocados por los bombardeos. Lou Barrier se convertirá en este período en el nuevo (y último) manager de Edith, y como primer evento produce una serie de conciertos en el Moulin Rouge (actuará de telonero un joven cantante de Marsella que se hace llamar Yves Montand). Estamos en pleno período de racionamiento, así que deben trasladarse al Moulin Rouge en bicicleta (2 personas por cada una). En todo este tiempo Piaf no ha parado de grabar para Polydor. En 1945, decide cambiar de sello y firma para el sello Pathé, sello con el que tendrá exclusividad (salvo dos producciones para el sello Decca de Nueva York, en 1947 y 1948). Ese mismo año, muere su madre de una sobredosis. En 1946 graba "La vie en rose", uno de sus más grandes éxitos. En 1947 se abre al mercado norteamericano, que está acostumbrado al glamour y a la música liviana; al parecer no encaja en un EE.UU. bastante ajeno a la guerra, una Edith Piaf con vestido negro y arte realista. Pero finalmente acepta cantar en Versailles, una de las boîtes más exitosas de Nueva York, donde se habían presentado Marlène Dietrich, Henri Fonda, Bette Davies, y Orson Welles, por nombrar sólo a algunos. Fue un éxito increíble. Después de la guerra, y como a todos los cantantes de la pre-guerra, a Piaf le costó mucho conservar su público. Conoce al boxeador Marcel Cerdan, que será el gran amor de su vida. Será un período que se caracterizará por una vida familiar (con niños), de mucho equilibrio y de mucho éxito laboral ... para ambos. Esto durará hasta 1949 cuando Cerdan muere en un accidente de avión. Edith nunca se repondrá de este golpe, y el alcohol y las drogas serán su refugio. En 1952, se casa (3 veces) con el compositor Jacques Pills, y graba canciones de él junto a un pianista que después sería conocido como Gilbert Bécaud. Su repertorio ahora contará con sus canciones de corte realista, más otras más livianas, acorde con el carácter de la época. Sigue grabando, y en 1955 se presenta en el Teatro Olympia. Su fama es mundial. Sus éxitos ya se escuchan en toda Europa y en toda América. El mismo año, le pide el divorcio a Pills. En Francia empieza a perder fama, básicamente por una tendencia en la década del cincuenta al exotismo por sobre lo realista, al ritmo por sobre la lamentación. Busca nuevos aires en EE.UU., Cuba y México. En 1956 graba su éxito "L'homme à la moto", imagen acorde a los nuevos tiempos, que es bien recibida por el público galo. El mismo año se presenta en el Olimpya con tal éxito que debe responder a 22 bis. Siguen años inestables, entre éxitos y fracasos. En 1959 graba "Milord" del joven compositor Georges Moustaki, que se transforma en uno de sus temas más conocidos a nivel internacional. Termina n°3 en Italia, n°24 en el Reino Unido, n°1 en Alemania (por 32 semanas), y n°1 en los Países Bajos. En 1959, un accidente de automóvil deteriora su ya débil estrado de salud (tenía úlcera y reumatismo, a lo que se sumaba el desgaste físico producto de la adicción a la morfina y al alcohol), pero decide no detener las giras. En 1960 graba el tema de Charles Dumont "Non, je ne regrette rien", hoy un verdadero símbolo de la cantante. La canción triunfa rápidamente por toda Europa. En 1961, es n°1 en los Países Bajos, y n°9 en Italia. En 1962 conoce a Théo Sarapo, con quién se casa el mismo año; forman juntos un dúo, y graban varios temas, entre los cuales destaca "A quoi ça sert l'amour". El mundo de 1963 ya no tiene nada que ver con el mundo que Edith conoció. Los Beatles tratan de conquistar Europa, y el twist es el rey de los bailes. Le cuesta mucho vender sus discos. El último tema que graba es "L'homme de Berlin". Luego será hospitalizada, y los médicos predicen que ya no se mejorará. Empieza una lenta agonía, que terminará el 11 de octubre de 1963. Durante los días 12 y 13, miles de personas van a presentarle sus respetos. Es inhumada el 14 de octubre. Se necesitaron 11 autos para transportar las flores.
Yves Montand (1921-1991): Uno de los vértices políticos más importantes de la música popular francesa. Nació en Monsummano (Italia) y era hijo de una familia modesta que tuvo que huir del fascismo y establecerse más tarde en Marsella. Montand abandonó la escuela a los 11 años y trabajó en diversos empleos antes de dedicarse a la canción en 1938. Después de la II Guerra Mundial trabajó como cantante en el sur de Francia hasta que consiguió actuar en los teatros de París ayudado, en parte, por Edith Piaf, a quien conoció en el Moulin Rouge. A partir de ese momento Montand hizo carrera como cantante y como actor, aunque sin olvidar nunca sus compromisos políticos. En 1949 conoció a Simone Signoret, con la que contrajo matrimonio. Juntos firmaron el Manifiesto de Estocolmo contra la bomba atómica. Su primera película importante fue El Salario del miedo (1952) dirigida magistralmente por Henri Georges Clouzot. A finales de la década de 1950, desilusionado con el Partido Comunista, viajó a Estados Unidos, donde George Cukor le contrató para su película El multimillonario (1960) con Marilyn Monroe, actriz con la que mantuvo una breve relación. Pero la experiencia americana no le satisfizo. Como actor prefería las películas políticas como Z (1968) y L'aveu (1969) de Constantin Costa-Gavras. Sus canciones más famosas son "Les feuilles mortes" y "Une bicyclette". Sus ambiciones políticas se vieron defraudadas en los años ochenta, aunque dos películas rodadas en esta época, El manantial de las colinas y La venganza de Manon, ambas realizadas en 1986, se convirtieron en sus mayores éxitos.
Charles Aznavour (1924 - ...) : Otro de los grandes de la canción popular francesa. Nació en París como Varenagh Aznavourian; sus padres eran inmigrantes armenios que llegaron a Francia después de la masacre turca, con el fin de volar desde allí a los EE.UU.. Pero la cuota de inmigrantes armenios de EE.UU. ya estaba copada, y la familia no obtuvo visa. el nombre Charles se lo puso la enfermera que lo recibió, pues no pudo decir su nombre armenio. Su padre era músico, y su madre actriz. Charles pasó los primeros años de su vida de apartamento en apartamento, normalmente dentro del barrio latino en París. Ahí hacían espectáculos de opereta en armenio para la población armenia residente en esa ciudad. Es así como a la temprana edad de 3 años, Charles tiene su debut en un escenario ante 600 personas, recitando unos poemas en armenio. A los 9 años, después de escuchar a Maurice Chevalier, le anuncia a sus padres su decisión de ser cantante. Al año siguiente obtiene su primer empleo : un pequeño papel en una revista de music-hall. Pronto Aznavour deja el colegio para salir trabajar en un grupo de teatro como niño cantor-actor-bailarín. Así recorre Francia y Bélgica 8 meses al año. En estas giras entra en contacto con muchos artistas, toma el nombre artístico de Aznavour y conoce a Pierre Roche, con quién inicia una fecunda sociedad intérprete-compositor que durará casi toda una década. El ambicioso dúo viajaba en bicicleta a todos lados, incluso a la peligrosa zona prohibida de la Francia ocupada, para realizar actuaciones. Sus canciones inmediatamente destacaron por sus melodías y por su poesía sin complejos, vitalmente detalladas, y sobre todo con un lenguaje vivamente callejero. Según sus propias palabras, "la razón fundamental que tengo para escribir canciones se basa en mi convicción de que la canción francesa, e incluso la canción en todo el mundo, tiene letras insípidas. Yo quería hacer algo nuevo, más verdadero, que fuese al grano". Todas estas características las tiene su primer gran éxito, "J'ai Bu" . Pronto llamó la atención de Edith Piaf que, como él, era producto de una infancia pobre, callejera y sacrificada. Edith decidió convertirse, según sus propias palabras, en su "hermana de pavimento", respondiendo así al arte iconoclasta y popular de Aznavour. Fue la relación más importante de la vida profesional de Aznavour. Ella le impulsó a seguir una carrera solista, lejos de Roche, y promoviendo su propio material. Lo llevó en gira por EE.UU. y por Francia. Nunca fueron amantes, pero vivieron juntos mucho tiempo, y pasaban largas horas conversando y discutiendo sobre el arte de la canción. Es en estas conversaciones donde Aznavour solidifica su concepción de canción : "Yo fui un visionario. que creyó que la canción debía cambiar, comprometerse más, debía dejar de ignorar las diferencias de clases, ser más personal". En 1950 le compone a la joven cantante Juliette Greco el tema "Je Hais Les Dimanches", que fue un verdadero hit, y todo un triunfo en esta búsqueda poética. En 1954, el éxito de Aznavour ya era evidente: se presenta en el Olympia, y la prensa especializada ya habla de la "Aznavourización" de Francia. Ante todo, Aznavour es un músico popular : nunca fue plenamente consciente de su arte, ni tampoco fue un compositor de vanguardia como algunos de sus contemporáneos (como Brel); su música es una síntesis de jazz, pop norteamericano (del tipo Sinatra), música gitana y música popular francesa. En la década del sesenta arremete en pos del mercado anglófono con gran éxito. Ejemplo de esto es la canción "She", n°1 en Inglaterra en 1972, y que recientemente re-interpretara Elvis Costello para la comedia "Notting Hill" (con Julia Roberts). Actualmente sigue componiendo sobre temas sociales, como el SIDA, accidentes de tráfico, divorcio, etc. Su último disco, "Jazznavour", es una re-edición de sus clásicos, interpretados por jazzistas norteamericanos. Hoy, a sus 75 años, está escribiendo canciones para un nuevo proyecto, una comedia basada en la vida de Toulouse-Lautrec. Sigue cantando como nunca. Recientemente apareció con Sting, Elton John, Billy Joel y otros pop-stars en el concierto anual de beneficio para cuidar los bosques lluviosos organizado por Sting.
Jacques Brel (1929 - 1978): Representante de la corriente vanguardista de la Música Popular Francesa. Nació en Bruselas, Bélgica, en el seno de una familia acomodada. Durante sus estudios en el instituto Saint Louis descubrió su vocación artística, se negó a pasar la vida en la fábrica familiar de cartones y marchó a París en 1953. Le descubrió el gerente del cabaret Les Trois Baudetes, quien ayudó a Brel en la producción de su primer disco. Fue un total desconocido hasta que, en 1957, su canción "Quand on n'a que l'amour" cautivó al público. Hasta 1967 sus éxitos continuaron. Las canciones más importantes de este periodo son "La valse à mille temps" (1959), "Ne me quitte pas" (1959), "Les Bourgeois" (1961) y "Amsterdam" (1965). Mort Shuman adaptó algunas de sus canciones y las tradujo al inglés para un espectáculo llamado "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris" (1967). Por entonces abandonó el vodevil y se dedicó a componer una ópera, L'homme de la Mancha, que se estrenó en el Teatro Real de la Monnaie de Bruselas (1968). Entre 1967 y 1973, participó en varias películas, sin éxito, y ya enfermo de gravedad decidió dejarlo todo para viajar en su barco, el Askoï. En 1977 realizó su última grabación, con la compañía Barclays. Vendió dos millones de copias en varias semanas y donó el 90% de las ganancias a organizaciones para la investigación del cáncer. Está enterrado en Hiva Oa, la isla de la Polinesia francesa donde Paul Gauguin pintó algunos de sus cuadros más famosos.
Jacques Brel fue un revolucionario y un gran poeta. Su suave y melancólica voz era perfecta para cantar sobre la fraternidad, la amistad, el anticlericalismo y, por encima de todo, el anticonformismo.
Georges Moustaki (1934 - ... ): Nació en 1934 en Alejandría (Egipto), hijo de padres griegos, su padre trabajaba como librero y su madre era ama de casa. Cursó estudios de bachillerato en el Liceo Francés de Alejandría y se trasladó a París en el año 1951, para continuar con sus estudios. Pero es allí donde se encuentra con su verdadera vocación, la música, a la que se dedica mientras vende libros a domicilio, escribir columnas en los periódicos parisinos y una crónica semanal para un periódico egipcio en lengua francesa. En un principio empieza como instrumentista, pero pronto comienza a componer canciones que encontrarán una buena acogida entre los cantantes más importantes de esta época (Piaf y Montand, por citar algunos). El hecho de grabar "Le Métèque" en el año 1969, le da notoriedad como intérprete. Esta nueva faceta de su arte le permite presentarse en una cincuentena de países que conocen su repertorio y sus obras, que van desde "Milord" a "Sarah" pasando por "Ma Liberté" y "La Marche de Sacco et Venzetti", por citar solamente algunas. Entre giras y álbumes compone música para el cine ("La Fiancée du Pirate", "La Temps de Vivre", "Mediants et Orgueilleux", "Le Pistonné", etc...), teatro ("Les Capriches de Marianne", "Les Caisses qu´est-ce", "Le Cadeau",etc...) y televisión ("Cités a la Dérive", "Du Côté des Musiciens", etc...). Así mismo también es autor de dos libros: "Questions á la Chanson", y "Les Filles de la Mémorie" (del cual su amigo Jorge Amado ha escrito el prefacio), de vez en cuando expone dibujos y acuarelas que le inspiran sus viajes y cede a la tentación de actuar ocasionalmente. Mientras prepara su reaparición en París, recorre Francia y el planeta para encontrarse con sus amigos, conocer gente nueva y cantar su revolución permanente. Tras más de 25 años de giras, ha realizado una veintena de álbums, alrededor de trescientas canciones para los más grandes y para sí mismo, música para teatro, bandas sonoras de películas, etc... Ha dado conciertos en más de cincuenta países y desde hace treinta años vive en la Isla de San Luis, donde pasa los días, escribiendo, leyendo, dibujando y componiendo. Su álbum "Le Matéque" lo grabó a instancias del Director General de una casa de discos cuando aún no imaginaba una carrera de cantante, pero su penúltimo trabajo "Mediterraneén" lo grabó a petición del público, un álbum que fue catalogado de actual e intemporal al mismo tiempo. Lo componen diez canciones escritas por Moustaki, con la colaboración de otros músicos amigos. Su último trabajo, recién editado, se llama "Tout reste à dire", grabado en los estudios Gang.
Michel Sardou : De todos los cantantes de la Música Popular Francesa, Michel Sardou es uno de los más grandes exponentes en términos de récords de ventas. Su primer disco de 1969 "America, America" vendió 20,454,318 singles y 15,354,210 albums. Su carrera discográfica cuenta con 25 hits consecutivos, hecho inédito en la música popular francesa. La Fundación Princesa Grace, en Mónaco, que inauguró a comienzos de los 90 los World Music Awards, atribuyó a Sardou el premio al cantante solista de más altas ventas en una competencia que involucró a 100 países. Sus canciones, creadas por él mismo o en colaboración con los mejores músicos franceses de su generación, aportan temas contemporáneos, llenos de imaginería poética, y en la mayoría de los casos, extremadamente provocativos y polémicos.
R E F E R E N C I A S
- Enciclopedia Microsoft® Encarta® 98
- "L'Instrument de musique populaire", Jean Cuisenier y otros, Editions de la Réunion des musées nationaux - Paris 1980
- Editorial de F. Hidalgo (revista Chorus, Francia)
- Artículo "The Songs of Edith Piaf" de Suzanne Bodoin.
- Artículo "Charles Aznavour", de Jody Rosen (salon.com)
- Artículo "Jacques Brel - La Chanson de Jacky" de Marc Robin (revista Chorus)
Padam... Padam..., Edith Piaf; texto de Henri Contet, Música de Norbert Glanzberg
| Cet air qui m'obsède jour et nuit | Este aire que me obsesiona día y noche |
| Cet air n'est pas né d'aujourd'hui | Este aire no nació hoy |
| Il vient d'aussi loin que je viens | Viene de tan lejos como yo vengo |
| Traîné par cent mille musiciens | Arrastrado por cientos de miles de músicos |
| Un jour cet air me rendra folle | Un día este aire me volverá loca |
| Cent fois j'ai voulu dire pourquoi | Cien veces he querido decir por qué |
| Mais il m'a coupé la parole | Pero me ha cortado la palabra |
| Il parle toujours avant moi | Siempre habla antes de mi |
| Et sa voix couvre ma voix | Y su voz cubre mi voz. |
| Padam...padam...padam... | Padam...padam...padam... |
| Il arrive en courant derrière moi | El llega corriendo tras de mi |
| Padam...padam...padam... | Padam...padam...padam... |
| Il me fait le coup du souviens-toi | El me empuja a acordarme de tí |
| Padam...padam...padam... | Padam...padam...padam... |
| C'est un air qui me montre du doigt | Es un aire que me señala con el dedo |
| Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur | y yo me arrastro tras de mi como un error chistoso |
| Cet air qui sait tout par coeur | Este aire que sabe todo por intuición. |
| Il dit: "Rappelle-toi tes amours | El dice: "Acuérdate de tus amores |
| Rappelle-toi puisque c'est ton tour | Acuérdate porque es tu turno |
| 'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas | No hay razón para que tú no llores |
| Avec tes souvenirs sur les bras..." | con tus recuerdos sobre los brazos..." |
| Et moi je revois ceux qui restent | Y yo vuelvo a ver a los que descanzan |
| Mes vingt ans font battre tambour | Mis veinte años hacen tocar el tambor |
| Je vois s'entrebattre des gestes | Veo golpearse los gestos |
| Toute la comédie des amours | Toda la comedia de amores |
| Sur cet air qui va toujours | Sobre este aire que siempre va |
| Padam...padam...padam... | Padam...padam...padam... |
| Des "je t'aime" de quatorze-juillet | Los "yo te amo" de 14 de julio |
| Padam...padam...padam... | Padam...padam...padam... |
| Des "toujours" qu'on achète au rabais | Los "siempre" que se compran en liquidación |
| Padam...padam...padam... | Padam...padam...padam... |
| Des "veux-tu" en voilà par paquets | Los "quieres tú?" aquí están por paquetes |
| Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue | Yo todo esto para caer justo en la esquina de la calle |
| Sur l'air qui m'a reconnue | Sobre el aire que me ha reconocido |
| ... | |
| Écoutez le chahut qu'il me fait | Escuchen el escándalo que me hace |
| ... | |
| Comme si tout mon passé défilait | Como si todo mi pasado desfilara |
| ... | |
| Faut garder du chagrin pour après | Hay que guardar la pena para después |
| J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat... | Yo tengo todo un solfeo sobre este aire que golpea |
| Qui bat comme un coeur de bois... | que golpea como un corazón de madera |
La Vie En Rose, Edith Piaf; texto de Edith Piaf, música de Louiguy
| Des yeux qui font baisser les miens | Ojos que hacen bajar los mios |
| Un rire qui se perd sur sa bouche | Un reir que se pierde en su boca |
| Voilà le portrait sans retouches | Ahí está el retrato sin retoques |
| De l'homme auquel j'appartiens | Del hombre al que pertenzco |
| Quand il me prend dans ses bras | Cuando me toma en sus brazos |
| Il me parle tout bas | me habla susurrando |
| Je vois la vie en rose | Yo veo la vida color de rosa |
| Il me dit des mots d'amour | El me dice palabras de amor |
| Des mots de tous les jours | Palabras de todos los días |
| Et ça m'fait quelque chose | Y eso me hace algo |
| Il est entré dans mon coeur | El entró en mi corazón |
| Une part de bonheur | Una parte de dicha |
| Dont je connais la cause | del que conozco la causa |
| C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie | Es él paar mi, yo para él, en la vida |
| Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie | El me lo dijo, me lo juró, por la vida |
| Et dès que je l'aperçois | Y desde que me di cuenta |
| Alors je sens dans moi, | Entonces siento dentro mio |
| Mon coeur qui bat | Mi corazón que golpea |
| Des nuits d'amour à plus finir | Noches de amor sin fin |
| Un grand bonheur qui prend sa place | Una gran felicidad que toma su lugra |
| Les ennuis, les chagrins s'effacent | Las, penas, las tristezas desparecen |
| Heureux, heureux à en mourir | Feliz, feliz a morir |
| Quand il me prend dans ses bras... | Cuando me toma en sus brazos... |
Milord, Edith Piaf; Texto de Georges Moustaki, Música de Marguerite Monnot
| Allez, venez, Milord! | Vamos, venga, Milord! |
| Vous asseoir à ma table; | siéntese en mi mesa |
| Il fait si froid, dehors, | Hace tanto frío, afuera |
| Ici c'est confortable. | Acá está confortable. |
| Laissez-vous faire, Milord | Relájese, Milord! |
| Et prenez bien vos aises, | Y tome bien su asiento |
| Vos peines sur mon coeur | Sus penas sobre mi corazón |
| Et vos pieds sur une chaise | y sus pies sobre una silla |
| Je vous connais, Milord, | Yo lo conozco, Milord, |
| Vous n'm'avez jamais vue | Ud. nunca me ha visto |
| Je ne suis qu'une fille du port, | No soy más que una hija de puerto |
| Qu'une ombre de la rue... | que una sombra de la calle... |
| Pourtant j'vous ai frôlé | Sin embargo yo lo rocé |
| Quand vous passiez hier, | cuando pasó Ud. ayer |
| Vous n'étiez pas peu fier, | No se veía poco confiado |
| Dame! Le ciel vous comblait: | Dama! El cielo la abruma de favores: |
| Votre foulard de soie | Su pañuelo de seda |
| Flottant sur vos épaules, | Flotando sobre sus hombros |
| Vous aviez le beau rôle, | Ud. tiene el bello papel |
| On aurait dit le roi... | Habría dicho el rey |
| Vous marchiez en vainqueur | Ud. ahí marchaba vencedor |
| Au bras d'une demoiselle | Del brazo con una señorita |
| Mon Dieu!... Qu'elle était belle... | Dios! Que bella era... |
| J'en ai froid dans le coeur... | Tuve ahí frío en el corazón |
| Allez, venez, Milord!... | Vamos, venga, Milord!... |
| Dire qu'il suffit parfois | Decir que a veces basta |
| Qu'il y ait un navire | Que existe un navío |
| Pour que tout se déchire | Para que todo se desgarre |
| Quand le navire s'en va... | Cuando el navío se va |
| Il emmenait avec lui | Se lleva consigo |
| La douce aux yeux si tendres | La dulzura en esos ojos tan tiernos |
| Qui n'a pas su comprendre | Quién no ha comprendido |
| Qu'elle brisait votre vie | que ella rompió su vida |
| L'amour, ça fait pleurer | El amor, ese hace llorar |
| Comme quoi l'existence | Como la existencia |
| Ça vous donne toutes les chances | Esa le da todas las oportunidades |
| Pour les reprendre après... | Para recuperarlos después |
| Allez, venez, Milord! | Vamos, venga, Milord!... |
| Vous avez l'air d'un môme! | Tiene la pinta de un niño! |
| Laissez-vous faire, Milord, | Relájese, Milord! |
| Venez dans mon royaume: | Venga a mi reino: |
| Je soigne les remords, | Yo sueño los remordimientos, |
| Je chante la romance, | Yo canto al romance |
| Je chante les milords | Yo canto a los milords |
| Qui n'ont pas eu de chance! | Que no han tenido suerte! |
| Regardez-moi, Milord, | Míreme, Milord, |
| Vous n'm'avez jamais vue... | Ud. jamás me ha visto... |
| ...Mais... vous pleurez, Milord? | ..pero .. está llorando, Milord? |
| Ça... j'l'aurais jamais cru!... | Eso..., Yo no lo habría creido jamás!... |
| Eh ben, voyons, Milord! | Y Bien, veamos, Milord! |
| Souriez-moi, Milord! | Sonríame, Milord! |
| ...Mieux qu' ça! Un p'tit effort... | ... Mejor que eso! Un pequeño esfuerzo |
| Voilà, c'est ça! | Eso, así es! |
| Allez, riez, Milord! | Vamos, ría, Milord! |
| Allez, chantez, Milord! | Vamos, Cante, Milord! |
| La-la-la... | La-la-la... |
| ... | ... |
| Mais oui, dansez, Milord! | Pero si, baile, Milord! |
| La-la-la... Bravo Milord! | La-la-la... Bravo Milord! |
| La-la-la... Encore Milord!... La-la-la... | La-la-la... Otra vez, Milord!.. La-la-la... |
Non, Je Ne Regrette Rien, Edith Piaf; Texto de Michel Vaucaire, Música de Charles Dumont
| Non, rien de rien | No, nada de nada |
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada |
| Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal | Ni el bien que me han hecho, ni el mal |
| Tout ça m'est bien égal | Todo eso me da lo mismo |
| Non, rien de rien | No, nada de nada |
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada |
| C'est payé, balayé, oublié | Está pagado, barrido, olvidado |
| Je me fous du passé | Me da lo mismo el pasado |
| Avec mes souvenirs | Con mis recuerdos |
| J'ai allumé le feu | Yo prendí el fuego |
| Mes chagrins, mes plaisirs | Mis tristezas, mis placeres |
| Je n'ai plus besoin d'eux | Ya no tengo necesidad de ellos |
| Balayés mes amours | Barridos mis amores |
| Avec leurs trémolos | con sus trémolos |
| Balayés pour toujours | barridos para siempre |
| Je repars à zéro | Vuevo a partir de cero |
| Non, rien de rien | No, nada de nada |
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada |
| Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal | Ni el bien que me han hecho, ni el mal |
| Tout ça m'est bien égal | Todo eso me da lo mismo |
| Non, rien de rien | No, nada de nada |
| Non, je ne regrette rien | No, no me arrepiento de nada |
| Car ma vie | Pues mi vida |
| Car mes joies | mis alegrías |
| Aujourd'hui | hoy |
| Ça commence avec toi... | comienzan contigo... |
La bohème (Charles Aznavour) (texto de Jacques Plante)
| Je vous parle d'un temps | Les hablo de un tiempo |
| Que les moins de vingt ans | Que los menores de veinte años |
| Ne peuvent pas connaître | No pueden conocer |
| Montmartre en ce temps-là | Montmartre en esos tiempos |
| Accrochait ses lilas | Arrojaba sus lilas |
| Jusque sous nos fenêtres | sobre nuestras ventanas |
| Et si l'humble garni | Y si el humilde rincón |
| Qui nous servait de nid | que nos servía de nido |
| Ne payait pas de mine | no se puede costear |
| C'est là qu'on s'est connu | Ahí fue donde nos conocimos |
| Moi qui criait famine | Yo que gritaba hambre |
| Et toi qui posais nue | Y tú que posabas desnuda |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Ça voulait dire on est heureux | Eso quiere decir que éramos felices |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Nous ne mangions qu'un jour sur deux | No comíamos más que día por medio |
| Dans les cafés voisins | En los cafés vecinos |
| Nous étions quelques-uns | Eramos unos |
| Qui attendions la gloire | que esperábamos la gloria |
| Et bien que miséreux | Bastante miserables |
| Avec le ventre creux | Con el vientre vacío |
| Nous ne cessions d'y croire | Nosotros allí no parábamos de creer |
| Et quand quelque bistro | Y cuando en alguna fuente de soda |
| Contre un bon repas chaud | encontrábamos una buena comida caliente |
| Nous prenait une toile | Tomábamos un trapo |
| Nous récitions des vers | Recitábamos versos |
| Groupés autour du poêle | Juntos alrededor de la estufa |
| En oubliant l'hiver | Olvidando el invierno |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Ça voulait dire tu es jolie | eso quiere decir tú eres linda |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Et nous avions tous du génie | Y teníamos todos nuestro genio |
| Souvent il m'arrivait | A menudo me sucedía |
| Devant mon chevalet | delante de mi caballete |
| De passer des nuits blanches | que pasaba noches en vela |
| Retouchant le dessin | retocando el diseño |
| De la ligne d'un sein | de la línea de un seno |
| Du galbe d'une hanche | de la silueta de una cadera |
| Et ce n'est qu'au matin | Y no era sino hasta la mañana |
| Qu'on s'assayait enfin | Que nos sentábamos finalmente |
| Devant un café-crème | delante de un café con crema |
| Epuisés mais ravis | Agotados pero embriagados |
| Fallait-il que l'on s'aime | Hace falta que nos amemos |
| Et qu'on aime la vie | y que amemos la vida |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Ça voulait dire on a vingt ans | eso quiere decir que tenemos veinte años |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Et nous vivions de l'air du temps | Y vivimos del momento |
| Quand au hasard des jours | Cuando algunos días por azar |
| Je m'en vais faire un tour | Me voy a dar una vuelta |
| A mon ancienne adresse | A mi antigua dirección |
| Je ne reconnais plus | No reconozco más |
| Ni les murs, ni les rues | Ni los muros, ni las calles |
| Qui ont vu ma jeunesse | Que vieron mi juventud |
| En haut d'un escalier | Arriba de una escalera |
| Je cherche l'atelier | Busco el taller |
| Dont plus rien ne subsiste | donde ya nada subsiste |
| Dans son nouveau décor | En su nueva decoración |
| Montmartre semble triste | Montmartre se ve triste |
| Et les lilas sont morts | y las lilas están muertas |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| On était jeunes, on était fous | Eramos jóvenes, éramos locos |
| La bohème, la bohème | la bohemia, la bohemia |
| Ça ne veut plus rien dire du tout | eso ya no significa nada de nada. |
Il faut savoir (Charles Aznavour)
| Il faut savoir encore sourire | Hay que saber sonreír todavía |
| Quand le meilleur s'est retiré | Cuando lo mejor se ha retirado |
| Et qu'il ne reste que le pire | y no queda más que lo peor |
| Dans une vie bête à pleurer | En una vida tristemente bestial |
| Il faut savoir, coûte que coûte | Hay que saber, cuesta |
| Garder toute sa dignité | guardar toda su dignidad |
| Et malgré ce qu'il nous en coûte | Y a pesar de eso que nos cuesta |
| S'en aller sans se retourner | Irse sin volver |
| Face au destin qui nous désarme | Enfrentar al destino que nos desarma |
| Et devant le bonheur perdu | Y encontrar la alegría perdida |
| Il faut savoir cacher ses larmes | Hay que saber ocultar sus lágrimas |
| Mais moi, mon coeur, je n'ai pas su | Pero yo, corazón, yo no pude saber |
| Il faut savoir quitter la table | Hay que saber abandonar la mesa |
| Lorsque l'amour est desservi | cuando el amor es retirado |
| Sans s'accrocher l'air pitoyable | Sin tomar un aire lastimoso |
| Mais partir sans faire de bruit | Sino irse sin hacer ruido |
| Il faut savoir cacher sa peine | Hay que saber ocultar su pena |
| Sous le masque de tous les jours | Bajo la máscara de todos los días |
| Et retenir les cris de haine | Y retener los gritos de odio |
| Qui sont les derniers mots d'amour | Que son las últimas palabras de amor |
| Il faut savoir rester de glace | Hay que saber mantenerse como hielo |
| Et taire un coeur qui meurt déjà | Y callar un corazón que ya muere |
| Il faut savoir garder la face | Hay que saber ocultar la cara |
| Mais moi, mon coeur, je t'aime trop | Pero yo, mi corazón, te amo demasiado |
| Mais moi, je ne peux pas | Pero yo, yo no puedo |
| Il faut savoir mais moi | Hay que saber pero yo |
| Je ne sais pas... | Yo no se... |
Nathalie (Gilbert Bécaud) (texto de Pierre Delanoë)
| La place Rouge était vide | La Plaza Roja estaba vacía |
| Devant moi marchait Nathalie | Delante mío caminaba Nathalie |
| Il avait un joli nom, mon guide | Tenía un bello nombre, mi guía |
| Nathalie | Nathalie |
| La place Rouge était blanche | La Plaza Roja estaba blanca |
| La neige faisait un tapis | La nieve hacía una alfombra |
| Et je suivais par ce froid dimanche | Y yo seguía por ese frío domingo |
| Nathalie | Nathalie |
| Elle parlait en phrases sobres | Ella hablaba en frases sobrias |
| De la révolution d'octobre | De la revolución de octubre |
| Je pensais déjà | Yo pensé en ese momento |
| Qu'après le tombeau de Lénine | Que después de la tumba de Lenin |
| On irait au cafe Pouchkine | Iríamos al cafe Pouchkine |
| Boire un chocolat | a beber un chocolate |
| La place Rouge était vide | La Plaza Roja estaba vacía |
| J'ai pris son bras, elle a souri | Tomé su brazo, ella sonrió |
| Il avait des cheveux blonds, mon guide | Tenía el cabello rubio, mi guía |
| Nathalie, Nathalie... | Nathalie, Nathalie... |
| Dans sa chambre à l'université | En su pieza en la Universidad |
| Une bande d'étudiants | Una banda de estudiantes |
| L'attendait impatiemment | Le esperaban impacientemente |
| On a ri, on à beaucoup parlé | Reímos, hablamos mucho |
| Ils voulaient tout savoir | Ellos querían saber todo |
| Nathalie traduisait | Nathalie traducía |
| Moscou, les plaines d'Ukraine | Moscú, los valles de Ukrania |
| Et les Champs-Élysées | y los Campos Eliseos |
| On à tout melangé | Todo lo mezclamos |
| Et l'on à chanté | y lo cantamos |
| Et puis ils ont débouché | Y después ellos descorcharon |
| En riant à l'avance | riéndose antes |
| Du champagne de France | una botella de champaña francesa |
| Et l'on à dansé | y la bailamos |
| Et quand la chambre fut vide | Y cuando la pieza estuvo vacía |
| Tous les amis etaient partis | Todos los amigos habían partido |
| Je suis resté seul avec mon guide | Yo me quedé sólo con mi guía |
| Nathalie | Nathalie |
| Plus question de phrases sobres | No más preguntas de frases sobrias |
| Ni de révolution d'octobre | ni de revolución de octubre |
| On n'en était plus là | No estuvimos más allá |
| Fini le tombeau de Lenine | Se acabó la tumba de Lenin |
| Le chocolat de chez ðouchkine | El chocolate donde Pouchkine |
| C'est, c'était loin déjà | Está lejos ya |
| Que ma vie me semble vide | Mi vida se siente vacía |
| Mais je sais qu'un jour à Paris | Pero se que un día en París |
| C'est moi qui lui servirai de guide | Seré yo el quien le sirva de guía |
| Nathalie, Nathalie | Nathalie, Nathalie |
Et maintenant (Gilbert Bécaud) (texto de Pierre Delanoë)
| Et maintenant que vais-je faire | Y ahora que voy a hacer |
| De tout ce temps que sera ma vie | Durante todo este tiempo que será de mi vida |
| De tous ces gens qui m'indiffèrent | Con toda esta gente que es indiferente conmigo |
| Maintenant que tu es partie | Ahora que te fuiste |
| Toutes ces nuits, pourquoi pour qui | Todas esas noches, por qué por quién |
| Et ce matin qui revient pour rien | Y esta mañana que llega para nada |
| Ce coeur qui bat, pour qui, pourquoi | Este corazón que golpea, por quién, por qué |
| Qui bat trop fort, trop fort | Que golpea demasiado fuerte, demasiado fuerte |
| Et maintenant que vais-je faire | Y ahora qué voy a hacer |
| Vers quel néant glissera ma vie | Ahora que se congelará mi vida |
| Tu m'as laissé la terre entière | Tú me dajaste la tierra entera |
| Mais la terre sans toi c'est petit | pero la tierra sin tí es pequeña |
| Vous, mes amis, soyez gentils | Uds., mis amigos, sean gentiles |
| Vous savez bien que l'on n'y peut rien | Uds. saben bien que no se puede nada ahí |
| Même Paris crève d'ennui | incluso París muerta de aburrimiento |
| Toutes ses rues me tuent | Todas sus calles me disparan |
| Et maintenant que vais-je faire | Y ahora qué voy a hacer |
| Je vais en rire pour ne plus pleurer | Quiero reír para no llorar más |
| Je vais brûler des nuits entières | Voy a quemar noches enteras |
| Au matin je te haïrai | En la mañana te odiaré |
| Et puis un soir dans mon miroir | Y después una tarde en mi espejo |
| Je verrai bien la fin du chemin | Veré bien el fin del camino |
| Pas une fleur et pas de pleurs | Sin una flor y sin penas |
| Au moment de l'adieu | Al momento del adiós |
| Je n'ai vraiment plus rien à faire | No tengo verdaderamente nada más que hacer |
| Je n'ai vraiment plus rien ... | No tengo verdaderamente nada más... |
Ne Me Quitte Pas (Jacques Brel)
| Ne me quitte pas | No me abandones |
| Il faut oublier | Hay que olvidar |
| Tout peut s'oublier | Todo se puede olvidar |
| Qui s'enfuit déjà | Quién se escapa ya |
| Oublier le temps | Olvidar los tiempos |
| Des malentendus | los malentendidos |
| Et le temps perdu | Y el tiempo perdido |
| A savoir comment | Aprender como |
| Oublier ces heures | olvidar esas horas |
| Qui tuaient parfois | Que a veces matan |
| A coups de pourquoi | Golpear los por qué |
| Le coeur du bonheur | El corazón de la felicidad |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Moi je t'offrirai | Yo te ofreceré |
| Des perles de pluie | Perlas de lluvia |
| Venues de pays | Venidas de países |
| Où il ne pleut pas | Donde no llueve |
| Je creuserai la terre | Yo cruzaré la tierra |
| Jusqu'après ma mort | justo después de mi muerte |
| Pour couvrir ton corps | Para cubrir tu cuerpo |
| D'or et de lumière | De oro y de luz |
| Je ferai un domaine | Haré un lugar |
| Où l'amour sera roi | Donde el amor será el rey |
| Où l'amour sera loi | Donde el amor será ley |
| Où tu seras reine | Donde tú serás reina |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas | No me abandones |
| Je t'inventerai | Te inventaré |
| Des mots insensés | palabras sin sentido |
| Que tu comprendras | que tú comprenderás |
| Je te parlerai | te hablaré |
| De ces amants-là | de esos amantes ahí |
| Qui ont vu deux fois | que han visto dos veces |
| Leurs coeurs s'embraser | sus corazones abrazarse |
| Je te raconterai | Te contaré |
| L'histoire de ce roi | La historia de ese rey |
| Mort de n'avoir pas | Muerto por no haber |
| Pu te rencontrer | podido encontrate |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| On a vu souvent | Hemos visto a menudo |
| Rejaillir le feu | volver a salir el fuego |
| De l'ancien volcan | del volcán anciano |
| Qu'on croyait trop vieux | que creíamos demasiado viejo |
| Il est paraìt-il | Era al parecer |
| Des terres brulées | tierra quemada |
| Donnant plus de blé | que daba más trigo |
| Qu'un meilleur avril | que el mejor abril |
| Et quand vient le soir | Y cuando viene la tarde |
| Pour qu'un ciel flamboie | Para que un cielo se encienda |
| Le rouge et le noir | El rojo y el negro |
| Ne s'épousent-ils pas | no se casan |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas | No me abandones |
| Je ne vais plus pleurer | No voy a llorar más |
| Je ne vais plus parler | No voy a hablar más |
| Je me cacherai là | Me guardaré ahí |
| A te regarder | para mirarte |
| Danser et sourire | bailar y sonreír |
| Et à t'écouter | Y para escucharte |
| Chanter et puis rire | cantar y después reir |
| Laisse-moi devenir | Déjame convertirme |
| L'ombre de ton ombre | En la sombra de tu sombra |
| L'ombre de ta main | en la sombra de tu mano |
| L'ombre de ton chien | en la sombra de tu perro |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
| Ne me quitte pas Ne me quitte pas | No me abandones No me abandones |
Le Métèque (del album Le métèque - Polydor) texto y música: Georges Moustaki
| Avec ma gueule de métèque, | Con mi boca de extranjero |
| De Juif errant, de pâtre grec | De judío errante, de pastor griego |
| Et mes cheveux aux quatre vents, | Y mis cabellos a los cuatro vientos |
| Avec mes yeux tout délavés | Con mis ojos deslavados |
| Qui me donnent l'air de rêver, | Que me dan la pinta de soñador |
| Moi qui ne rêve plus souvent, | Yo que no sueño a menudo |
| Avec mes mains de maraudeur, | Con mis manos de merodeador |
| de musicien et de rôdeur | De músico y de vagabundo |
| Qui ont pillé tant de jardins, | Que han pillado tantos jardines |
| Avec ma bouche qui a bu, | Con mi boca que ha bebido |
| Qui a embrassé et mordu | que ha abrazado y mordido |
| Sans jamais assouvir sa faim... | Sin jamás saciar su hambre |
| Avec ma gueule de métèque, | Con mi boca de extranjero |
| De Juif errant, de pâtre grec, | De judío errante, de pastor griego |
| De voleur et de vagabond, | de ladrón y de vagabundo |
| Avec ma peau qui s'est frottée | Con mi piel que se ha frotado |
| Au soleil de tous les étés | al sol de todos los veranos |
| Et tout ce qui portait jupon, | Y todo lo que llevaba enagua, |
| Avec mon coeur qui a su faire | con mi corazón que tiene su hacer |
| Souffrir autant qu'il a souffert | Sufrir tanto más de lo sufrido |
| Sans pour cela faire d'histoires, | Sin por eso hacer historias |
| Avec mon âme qui n'a plus | Con mi alma que no tiene más |
| La moindre chance de salut | la menor oportunidad de saludar |
| Pour éviter le purgatoire... | para evitar el purgatorio |
| Avec ma gueule de métèque, | Con mi boca de extranjero |
| De Juif errant, de pâtre grec | De judío errante, de pastor griego |
| Et mes cheveux aux quatre vents, | Y mis cabellos a los cuatro vientos |
| Je viendrai, ma douce captive, | Yo vendré, mi dulce cautiva |
| Mon âme soeur, ma source vive, | Mi alma gemela, mi fuente viviente |
| Je viendrai boire tes vingt ans | Llegaré a beber tus veinte años |
| Et je serai Prince de sang, | Y seré Príncipe de sangre, |
| Rêveur ou bien adolescent, | Soñador o bien adolescente |
| Comme il te plaira de choisir; | Como tú elijas |
| Et nous ferons de chaque jour | Y haremos de cada día |
| Toute une éternité d'amour | Toda una eternidad de amor |
| Que nous vivrons à en mourir. | Que viviremos a morir |
| Et nous ferons de chaque jour | Y haremos de cada día |
| Toute une éternité d'amour | Toda una eternidad de amor |
| Que nous vivrons à en mourir. | Que viviremos a morir |